ანტიმასონი Posted January 30, 2012 დარეპორტება გაზიარება Posted January 30, 2012 Каждая секта искажающая Божественные истины, но при этом прикрывающаяся авторитетом Библии, рано или поздно встает перед необходимостью исказить слово Божие, чтобы привести его в соответствие со своим ложным учением. Наиболее простой способ здесь заняться переводческой деятельностью. По этому пути и пошли "Свидетели Иеговы". Некоторое время назад "Общество Сторожевой башни" разработало свой собственный искаженный перевод Библии, так называемый "New World Translation of the Holy Scriptures" ("Новый Всемирный Перевод Святых Священных писаний"). Имя переводчика в издании не указано. Впервые этот "шедевр" лингвистики был опубликован в 1950 году, а затем несколько раз пересматривался. Окончательный вариант издавался в 1961 году на английском языке, а в 1963 г. на немецком. Распространение его продолжается доныне огромными тиражами. Многие места Священного Писания в этих изданиях подверглись сильному искажению. Членами "Комитета перевода Нового мира" являлись Фредерик Френц, Натан Норр, Альберт Шредер и Джордж Гэнглас, но их имена хранились в тайне, видимо, для того, чтобы скрыть полное отсутствие у членов комитета сколько-нибудь серьезного богословского образования. Никто из членов его, за исключением Фредерика Френца, никогда не изучал библейские языки. Френц был председателем комиссии и имел за плечами двухлетний курс греческого языка в Университете Цинциннати (который он так и не окончил). Еврейский язык он учил самостоятельно. Можно привести несколько примеров порчи слова Божия: 1. Для подкрепления утверждения, что Иисус Христос неединосущен Богу иеговисты перевели Ин.1:1 как "Слово было богом" ("the word was a god"), поставив в этом стихе перед словом "Бог" неопределенный артикль, а само слово "Бог" написав с маленькой буквы. В греческом языке, в отличие от английского нет неопределенных артиклей типа "a" или "an", означающих совокупность сходных представлений. Когда переводчик с греческого на английский встречает в оригинале слово без артикля, он должен, исходя из контекста, сам решить, ставить перед ним неопределенный артикль или нет. Причем, когда слово употребляется с определенным артиклем, это подчеркивает индивидуальность. Если же перед словом нет артикля, оно означает качество или свойство. В данном случае речь идет именно о качестве "… и Слово было Бог" (...kai Teos en o logos...). Кроме того, в рассматриваемом нами стихе присутствуют два существительных "Бог" (Teos) и "Слово" (logos). В таком случае, по правилам греческой грамматики, если определенный артикль (o) стоит перед одним из них, значит в этом предложении именно это слово является подлежащим. Таким образом, правильный перевод этого стиха - "…Слово было Бог". Авторы "Нового Всемирного перевода" обосновывают свою интерпретацию греческого текста отсутствием артикля перед словом "Бог", хотя его нет и в других аналогичных местах: "…не можете служить Богу и маммоне" (...ou dunaste Teo douleuein kai mamona) Мф.6:24, "по благоутробному милосердию Бога нашего" (dia splaghna eleous Teou emon) Лк.1:78, "…и благодать Божия была на Нем." (…kai haris Teou en ep auto) Лк. 2:40, а также Ин.1:6,12,13,18 и т.д. Понятно, что эти места относятся к Богу. 2. Слова Бог, Господь или другие, аналогичные по содержанию слова, в переводе "Общества Сторожевой башни" заменены на имя "Иегова", либо это имя вставлено в текст во многих местах. В первый раз мы встречаем подобного рода замену в Быт.2:4 - "...в то время, когда Господь Бог создал землю и небо..." (...e emera epoiesen o teos ton ouranon kai ten gen...). В переводе "Нового Мира" здесь стоит "Иегова Бог" [1]. Такая же подмена осуществлена и во всех последующих стихах этой главы, содержащих слова "o teos" или " kurios o teos". С 3-й главы книги Бытия и далее словом "Иегова Бог" заменены только сочетания "kurios o teos", в том же случае, если стоит "o teos", перевод "Нового Мира" оставляет слово "Бог" (Gott - нем.). Начиная с Быт.4:6 сочетание "kurios o teos" переводится просто словом "Иегова". То же относится и к слову "kurios", например в эпизоде об обетовании, данном Господом Аврааму (Быт.15:1, и далее) это слово переведено именем "Иегова". Метод перевода "Нового Мира" меняется в эпизоде явления Господа Аврааму у дубравы Мамре. В греческом тексте стоит: "Ofte de auto o teos...", то есть "И явился ему Бог (Господь по Син. Пер.)..." В этом случае переводчики "Общества Сторожевой башни" слово "o teos" заменили на "Иегову", создав противоречия с методом перевода предыдущих глав. В тех эпизодах, когда участник событий обращаясь к Богу, зовет Его: "kurie" ("Владыка" по Син. Пер.), например, в Быт.18:3;19:18, авторы "Нового Мира" также используют слово "Иегова". В описании гибели Содома и Гоморры в Быт.19:24 слова "Господь" заменены на "Иегову", так что получилось "...пролил Иегова на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Иеговы с неба…" Заслуживает внимания и перевод Исх.3 в изложении "Свидетелей Иеговы". "И явился ему (Моисею прим. автора) Ангел Господень ("aggelos kuriou" по Септуагинте) в пламене огня" (Исх.3:2), превращается в "И явился ему Ангел Иеговы в пламене огня". В дальнейших стихах метод перевода прежний, то есть "kurios" становится "Иеговой", а "o teos" остается "Богом" (Gott). И так продолжается до известного Исх.3:14 "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий (Ego eimi o on). И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий (Иегова) (o on) послал меня к вам". В переводе "Нового Мира" в этом месте слово "Иегова" пропадает: "Darauf sprach Gott zu Moses: "Ich werde mich erweisen, als was ich mich erweisen werde." Und er fьgte hinzu: "Dieses sollst du zu den Sцhnen Israeis sagen: "Ich werde mich erweisen hat mich zu euch gesandt." (Тогда Бог сказал Моисею: "Я открою, что я есть то, что Я открою". Вот, что нужно сказать сынам Израилевым: "Тот, Кто откроет, что Он есть, послал меня к вам.") Можно предположить, что такое искажение текста было произведено с целью уничтожить явные параллели с Ин. 8:24, где Христос назвал себя тем же именем. В описании известного видения пророка Исаии "Свят, Свят, Свят Господь Саваоф!" (Ис.6:3), превратилось в "Heiling, heiling, heiling Jehova der Heerscharen", то есть в "Свят, свят, свят Иегова Господин воинств". То же произошло и в Ис. 6:5. А текст "...послал меня Господь Бог и Дух Его" (Ис.48:16) переведен как "Господь Иегова послал меня и Дух" ("...Herr Jehova mich gesandt, auch seinen Geist"). В Новом Завете совершаются аналогичные подмены. В описаниях явлений Ангела праведному Иосифу (Мф.1:20; 2:13) слова "Ангел Господень" переведены как "Ангел Иеговы" ("Jehovas Engel"). В других местах переводчики "Нового Мира" также следуют обычному правилу, ставя вместо слова "Господь" ("kurios") слово "Иегова". Иногда из-за этого они попадают в логическую ловушку, как например в Мф. 3:3. Переведя отрывок из пророчества Исаии, использованного в Евангелии "...приготовьте путь Господу...", и получив в результате "...приготовьте путь Иегове...", авторы "Нового Мира" невольно показали, что Иегова это Христос. Переводя других Евангелистов "Свидетели Иеговы" совершали такие же некорректные действия. Например Лк.1:68 переведено как "Благословен Иегова, Бог Израилев, потому что Он обратил внимание на народ Свой и сотворил для него избавление". Тогда как имя "Иегова" здесь должно отсутствовать: "Благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему". (Eulogetos kurios o Teos tou Israel, oti epeskepsato kai epoiesen lutrosin to lao autou, kai egeiren keras soterias emin...) Известно, что в оригинальном тексте Священного Писания Ветхого Завета такое имя отсутствует, а в рукописях мы встречаем тетраграмму JHWH, которая более правильно произносится как "Яхве". В рукописях же Нового Завета тетраграмматон не используется вовсе. В своих изданиях "Свидетели Иеговы" пытаются различными способами обосновать достоверность перевода "Нового Мира". Причем, иногда доказательства их не лишены остроумия, хотя, конечно, дело не обходится без тонкого обмана. В поисках возможности подкрепить достоверность "Нового всемирного перевода" издательский комитет "Сторожевой башни" обратился к рукописям Септуагинты. В некоторых из них вместо слова "kurios" используется тетраграмматон. Например во фрагменте рукописи книги Пророка Захарии по изданию Israel Antiquities Authority. Отсюда следует неожиданный вывод, что евангелисты, цитируя Септуагинту, также в своих Евангелиях должны были использовать эти четыре буквы. Далее приводится цитата из Талмуда в переводе Лоренса Х. Шиффмана: "Мы не спасаем от пожара (в субботу) евангелия и книги миним (еретиков). Напротив, они сжигаются на месте, вместе со своими тетраграммами" [2]. Но в переводе доктора Х. Фридмана то же место звучит по другому: "Пробелы и книги принадлежащие миним, - не спасать от пожара" [3]. "Свидетели Иеговы" из этого отрывка Вавилонского Талмуда делают удивительное умозаключение, что "евангелия" и "пробелы" это одно и тоже. По их мнению, авторы Талмуда с иронией говорят о равноценности чистых мест листа бумаги и христианских писаний, а первые христиане в "евангелиях" использовали тетраграмматон. Подобные утверждения пусть остаются на совести их авторов. Совершенно же достоверно другое: во всех дошедших до нас рукописях Нового Завета слово "Иегова" ("Яхве"), даже в виде тетраграммы не встречается вообще. Для первых христиан тетраграмма была одним из имен, под которым открывалось Второе Лицо Пресвятой Троицы. (см. главу "О возможности отнести Имя JHWH ко всем Лицам Пресвятой Троицы (Рекомендации к построению полемики на Тринитарную тему)". А упомянутое слово "пробелы" имело несколько значений: чистые поля свитка, чистые свитки, а наиболее вероятно, что это были пустые места, оставленные из благоговения на месте сакрального имени Ягве. Так как у "Свидетелей Иеговы" начали появляться аргументы от Талмуда, то можно вспомнить, что в Зогаре, второй по древности из частей Каббалы, при объяснении слов Моисеевых: "Слушай Израиль: Господь (Иегова), Бог наш (Елогену), Господь (Иегова) един есть..." Втор.6:4, замечается: существуют два, с которыми соединен еще один, и они суть три, и будучи тремя, суть не более, как едино. Эти два обозначены в стихе через два "Господь (Иегова)", а к ним присовокупляется еще "Бог наш (Елогену)". И так как они соединены вместе, то и составляют совершенное единство" [4]. А в Талмуде толкуются в пользу учения о Пресвятой Троице ст.26 и 27 первой гл. Бытия [5]. Кроме необоснованной замены словом "Иегова" других слов, в переводе "Нового Мира" есть и другие подлоги. Слово "крест", например, заменено словом "столб мучений" ("Marterpfael") в Мф.27:32=Мк.15:21=Лк.23:26; Ин.19:17; Фил.3:18; Евр.12:2 и других местах. Вместо слова "собрание" используется слово "организация", а вместо "церковь" стоит "собрание", например Деян.20:28, Кол.1:18 и т.д. 3. Кол. 1:16 искаженно переведен как "Ибо Им создано все остальное (другое) …", тогда как на самом деле: "ибо Им создано все, что на небесах…" (oti en auto ektiste ta panta en tois ouranois...). Такая же вставка и в Кол.1:20. Эта порча текста естественно нужна авторам для подтверждения их мнения о сотворенности Господа Иисуса Христа. С этой же целью подвергается полному искажению стих Деян.20:28, который в переводе "Нового Мира" звучит следующим образом: "Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти собрание Господа и Бога, которую Он приобрел Себе кровью Своего собственного Сына" [6]. 4. Слова Святый Дух постоянно заменяются словами "это" , "нечто" и т.д. Такие искажения объясняются теологическими представлениями свидетелей Иеговы, утверждающими безличностность и сотворенность Духа Святого. 5. Ин.8:58 искаженно переведено "…прежде нежели был Авраам, Я был", несмотря на ясные слова: "прежде нежели был Авраам, Я есмь" (prin Abraam genestai ego eimi), именно так говорил о Себе Бог Иегова: "Я есмь Сущий" (Ego eimi o on) (Исх. 3:14). Если бы здесь, как утверждают свидетели Иеговы, имелся ввиду глагол "был", то и стояло бы соответственно "en". 6. Тит.2:13 искаженно переведено "…явление славы великого Бога Спасителя нашего, и Иисуса Христа ". Без всякого основания введен союз "и", хотя в правильном переводе, как мы видим, должно быть "явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа". (prosdehomenoi ten makarian elpida kai epifaneian tes doxes tou megalou Teou kai soteros emon Iesou Hristou...) Не существует ни одной рукописи Нового Завета, в которой перед словами "Iesou Hristou" стояло бы "kai"- "и". В 1996 году издательством Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania и Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc. International Bible Students Association, Brooklyn, New York, USA, был издан библейский перевод на русский язык.Напечатано это издание в Италии по заказу Управленческого центра региональной организации Свидетелей Иеговы в России. Типографcкие данные: Stampata in Italia nel novembre 1996 da: Testimoni di Deova, Via della Bufalotta 1281, Roma. В предисловии от издателей пишется следующее: "В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенны и знаменательны тем, что в них более 3600 раз встречается имя Бога - Иегова. Читателю предлагаются два труда: книги Еврейских Писаний в переводе архимандрита Макария (Михаила Глухарева (1792-1847)) и книга Псалтирь в переводе протоиерея, законоучителя императора Александра II, доктора богословия, профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского (1787-1863)". Далее следуют восторженные дифирамбы переводчикам, и, разумеется, известие о том, что переводы эти были запрещены церковной властью, а архимандрит Макарий был наказан. Надо сказать, что наказание это было очень своеобразным, его определено было подвергнуть "молитвенной епитимии" при доме епископа Томского. Филарет Черниговский так говорит об этой епитимии: "Его заставили служить каждый день литургию, в продолжении шести недель, но это принял он за милость Божию и был очень доволен епитимьею" [7]. Да и наказание это было собственно не за сам перевод, а за то, что автор ставит себя "непризванным истолкователем судеб Божиих" [8] и дерзко "преступает пределы своего звания и своих обязанностей"[9]. Все дело в том, что перевод сопровождался письмом в Святейший Синод, и в письме этом архимандрит Макарий исчислял знамения гнева Божия: наводнение 1824 года, восстание 1825-го, холера 1830-го, пожар Зимнего дворца, все это было, по его мнению, послано Богом в наказание за отказ перевода Библии на русский язык. Несколькими десятилетиями ранее, при Анне Иоановне, гораздо более высокопоставленные священнослужители "лишались головы" за гораздо менее значительные проступки. Поэтому, можно сказать, что Макария даже и не наказали, тем более, что вскоре после этого он был назначен настоятелем в Болховский монастырь Орловской губернии и переводов своих не прекращал. Чуть позже он исходотайствовал себе поездку в Святую Землю, рассчитывая по дороге в Лейпциге напечатать свой перевод, но в самый канун отъезда заболел и вскоре скончался. Несмотря на свою не очень удачную переводческую деятельность архимандрит Макарий оставил о себе светлую память [10]. "Макарий был истинный слуга Христа Бога", - писал о нем после его смерти в 1847-м году Святитель Филарет Московский [11]. Протоиерей Павский, действительно, перевел Псалтирь для Библейского Общества. Но то, что "...официальная церковная власть запретила дальнейшее распространение книги", как написано в предисловии "От издателей", не совсем верно. Просто 12 апреля 1826 года был опубликован Высочайший рескрипт Николая I-го о закрытии Библейского общества. Да и то там была очень важная оговорка: "Книги Священного Писания, от Общества уже напечатанные на славянском и русском языке, равно и на прочих, жителями Империи употребляемых, Я дозволяю продолжать продавать желающим по установленным на них ценам" [12]. Нельзя сказать, что Псалтирь Павского разделила судьбу других уничтоженных изданий Библейского Общества, потому что сведений об уничтожении этой книги нет. О запрете этого перевода церковными властями также не может быть и речи, да и сам отец Герасим продолжал свою переводческую деятельность. Последняя и довела его до крупных неприятностей. Иеромонах Агафангел Соловьев, будущий архиепископ Волынский писал, что у Павского в дальнейших переводах Ветхого Завета встречаются и ложные толкования пророчеств, и намеренные грубоватости в тексте, и сомнения в подлинности отдельных книг Писания. Кроме того автор был сторонником модного в то время учения о "Невидимой Церкви". Даже современники отмечали не слишком высокое качество переводов как архимандрита Макария, так и протоиерея Павского, но издавать их издавали, так как они были практически первыми. "Свидетелей Иеговы" видимо привлекло в сих авторах то, что они многократно употребляют имя "Иегова". Использование этой транскрипции тетраграмматона - дань латинско-католической традиции "школьного богословия" прошлого века. Оно не выдерживает никакой критики. Тетраграмматон встречается в еврейском тексте Библии 6823 раза. Относительно прочтения этого имени как "Иегова" "Еврейская энциклопедия" говорит что тетраграмматон "...в новых библейских переводах чаще всего представлено формой "Иегова" - JHWH, которая, однако, с филологической точки зрения признается недопустимой. Указанная форма возникла из попытки произносить согласные буквы этого имени так, как будто они были снабжены гласными знаками имени "Адонай" [13]. В переводах архимандрита Макария довольно часто вместо слова "Господь" стоит "Иегова". Но не так часто, как в издании "Общества Сторожевой башни". Свидетели Иеговы поместили это имя в сотнях стихов, в которых у Макария используется "Господь", совершив таким образом обычный подлог. Для примера можно привести: Втор.1:6,10,11,19-21,25-27 и т.д. Во многих местах сильно изменяется текст архимандрита Макария: Втор. 4:3 - "Глаза ваши видели, что Господь сделал за Ваал - Пеора...", стало звучать в интерпретации иеговистов следующим образом: "Глаза ваши видели [все], что сделал Иегова, [Бог наш], над Ваал - Фегором...". Втор.4:35 - "Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что Господь - Он есть Бог и нет еще кроме Его", стало выглядеть так: "Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что только Иегова, [Бог твой] есть Бог, [и] нет еще кроме Его". Подобных мест, в которых искажается текст архимандрита Макария, можно было бы привести значительное количество. Достаточно сказать, что изменения наличествуют почти в каждом стихе книг Второзакония и пророка Даниила [14]. В результате изучения переводов, изданных "Обществом Сторожевой башни", можно прийти к некоторым выводам. Не подлежит сомнению, что целью переводов не является тщательное и добросовестное изложение истин Священного Писания на тех языках, на которые осуществлялся перевод. Авторы выполняли "теологический заказ" организации, заботясь не об адекватности текста первоисточнику, но о подтверждении учений "Общества Сторожевой башни". В результате созданы тексты, имеющие внутренние противоречия и значительно искажающие истины Священного Писания. Указание на ошибки переводов организации во время дискуссий со "Свидетелями Иеговы" имеет смысл только в случае достаточного образовательного уровня собеседника. Причем надо помнить, что Библия для члена секты вторична по сравнению с изданиями общества и может восприниматься только через призму этих изданий. Анализ искаженных текстов помещен ниже в соответствующих главах работы. [1] Здесь и в дальнейшем сравнение производится по трем источникам: Библия. М., 1993; Septuaginta. Stuttgart, 1979; Neue-Welt-Ubersetzung der Heiligen Schrift. Germany, 1985. [2] Сторожевая Башня. New York, 1993. — 1 ноя. — С. 31. [3] Там же. [4] Drach V. De l'harmonie entre l'egl. et la synag. T.I. Paris, 1844. C. 314, 414-420. [5] Там же. С. 429. [6] Цит. по Организованы проводить наше служение. New York, 1990. N. 24. [7] Георгий (Флоровский), протоиерей. Пути Русского Богословия, Киев. 1991. С. 190. [8] Там же. С. 190. [9] Там же. [10] Архиерейским собором РПЦ 2000 года архимандрит Макарий причислен к лику святых. (Прим. кат. службы) [11] Там же. С. 191. [12] Цит. по Чистович И. История перевода Библии на русский язык. М., 1997. С. 93 [13] Еврейская энциклопедия. М., 1991, Т.8. С. 130. Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
ანტიმასონი Posted January 30, 2012 დარეპორტება გაზიარება Posted January 30, 2012 (edited) Руководство Свидетелей Иеговы, оправдывая свой лже-перевод Библии - ПНМ (Перевод Нового Мира) - исказило высказывания выдающихся ученых (в частности, доктора Ментьи), приписывая им, будто они одобрили этот их перевод. Но это - ЛОЖЬ. Об этом сегодняшний клип-интервью с доктором Ментьи, который опровергает приписанное ему Свидетелями Иеговы и называет ПНМ - страшной пародией на Библию, подогнанной под ложные постулаты ОСБ.Обращаюсь к рядовым запутавшимся Свидетелям Иеговы: руководство ОСБ наврало про доктора Ментьи. Но все знают, что "глас Божий" не может лгать, тем более - так откровенно и цинично. Edited January 31, 2012 by ანტიმასონი Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
აზრი Posted January 31, 2012 Author დარეპორტება გაზიარება Posted January 31, 2012 ტყემალზეც ზიხარ და ორი ხელითაც აჩუკენებ! ამ თარგმანის უნიკალურობაზე საუბრობ? შენ შიგ ხომ არ გაქვს ?! აზრი ხარ თუ შამბალა,ტყავს გაგაძრობ! ცხვრის ტყავს რათქმაუნდა :TAT: ანტიმასონი ზრდილობის დეფიციტზე გეტყობა რომ მართლმადიდებელი ხარ, მაგრამ არაა ეს თემა ქუჩის თემა ილაზღანდარაო, იუზრდელო და ასე შემდეგ. ეს თემა კონკრეტულად ეხება მართლმადიდებლად წოდებული რელიგიური მიმდინარეობის მიერ გამოცემულ მცდარ თარგმანებს. მოდერს ვთხოვ უსაგნო პოსტებისგან გაწმინდოს თემა და შეურაცხუოფაზე ადეკვატური რეაგირება მოახდინოს. (უკვე მეორედ აქვს შეურაცხყოფას ადგილი, მოდერი რეაგირებას არ ახდენს). Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
Saturn Posted January 31, 2012 დარეპორტება გაზიარება Posted January 31, 2012 ფორუმელი ანტიმასონი დაივორნა. Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
ანტიმასონი Posted January 31, 2012 დარეპორტება გაზიარება Posted January 31, 2012 (edited) მეც სწორედ თემაში ვარ,რადგან შენნაირები ბევრი უნახია ისტორიას და მოუნელებია. მაგალითიც მოვიყვანე. :TAT: В 1961 году Свидетелями Иеговы на английском языке был издан «Священное Писание — Перевод нового мира» — перевод Библии, который они широко используют в своей религиозной деятельности. В этом переводе Имя Иегова встречается 7210 раз — 6973 раза в Ветхом Завете и 237 раз в Новом Завете. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога во всех местах, где оно гипотетически присутствовало или, по их утверждениям, должно было присутствовать в оригинале.[7] На русском языке «Перевод нового мира» вышел в 2001 году (Новый Завет) и 2007 году (Ветхий Завет).Ортодоксальные христианские богословы считают практику употребления имени «Иегова» в тексте Нового Завета необоснованной, поскольку имя «Иегова» отсутствует во всех известных древних рукописях Нового Завета на языке оригинала[8]. Кроме того, нет никаких упоминаний этого имени во всех документах по истории раннего христианства — как христианского, так и языческого или иудейского происхождения. Только в некоторых случаях в рукописях встречается тетраграмматон, однако без транскрипции на другой язык.В то же время «Перевод нового мира» — не единственный перевод Библии, в котором в тексте Нового Завета используется имя «Иегова». Так например в подстрочном переводе «Эмфэтик Дайаглот»(en:Emphatic Diaglott), изданном в 1864 году, имя Иегова в Новом завете встречается 18 раз . Начиная с XIV века и до XX века имя «Иегова» появлялось в некоторых переводах Нового Завета на еврейский, а также на африканские, азиатские, американские и европейские языки.[9][аффилированный источник?]. В переводах Нового Завета, сделанных в XIX и XX веках на семи тихоокеанских языках, имя «Иегова» встречается в 72 стихах.[10][аффилированный источник?] Свидетели ИеговыСвидетели Иеговы уделяют большое внимание употреблению имени Бога.[13][14][15][16] Они считают имена Иегова и Яхве вариантами произношения единственного личного имени Бога, но пользуются, в основном, только первым, так как эта форма встречается в большинстве переводов Библии. Признавая, что правильное произношение имени Бога утрачено, Свидетели Иеговы не считают это помехой для использования имени Иегова в поклонении. Они не относят это имя ни к Иисусу Христу, ни к Святому Духу.[17]Свидетели Иеговы ссылаются на частное мнение профессора религии Джорджа Ховарда (англ. George Howard) из Университета штата Джорджия (англ.)русск. (США), что христианская традиция перевода тетраграмматона наименованием «Господь» появилась только после смерти учеников Иисуса. Джордж Ховард писал в «Журнале библейской литературы»:Находки, обнаруженные недавно в Египте и Иудейской пустыне, позволяют нам самим увидеть, как имя Бога употреблялось в дохристианские времена. Эти находки ценны для исследований Н[ового] З[авета] тем, что имеют текстуальное сходство с самыми ранними христианскими документами и могут объяснить, как писавшие НЗ употребляли Божье имя. На следующих страницах мы разовьём теорию о том, что Божье имя, יהוה (а возможно, и его сокращения), первоначально было написано в НЗ в цитатах и ссылках на В[етхий] З[авет] и что со временем это имя было заменено неравноценным κς [краткой формой слова Ки́риос, «Господь»]. Это изъятие тетраграм[матона], на наш взгляд, вызвало путаницу в умах первых христиан из язычников в отношении того, какая существует связь между «Господом Богом» и «Господом Христом», что отразилось в рукописной традиции самого текста НЗ.— Journal of Biblical Literature, т. 96, № 1, 1977, с. 77.Цит. по кн.: Священное Писание — Перевод нового мира. Приложение 2. — N.Y.: Watchtower, 2007. — С. 1739Позднее в письме Руду Перссону Ховард писал о возможности пересмотра собственной теории: «Если датировка Кима верна, похоже, что тетраграмма не использовалась в павловых рукописях первого века, как я предполагал. Это ослабляет мою теорию, по крайней мере что касается писем Павла. Можно только гадать, будет ли ситуация с рукописями первого века с евангелиями и другими произведениями, развиваться в том же ключе, что и P46. Остается лишь надеяться, что рукописи первого века, содержащие эти произведения, также будут обнаружены. Если внимательно посмотреть на P75 и P66, можно увидеть, что их датировка не сильно отличается от P46» Затем в письме сделан вывод по вопросу о возможном использовании тетраграмматона в раннем христианстве: «Свидетели Иеговы делают слишком далеко идущие выводы из моих статей. Я не поддерживаю их теории».[18]. ( вывод по вопросу о возможном использовании тетраграмматона в раннем христианстве: «Свидетели Иеговы делают слишком далеко идущие выводы из моих статей. Я не поддерживаю их теории».[18]. ) და ამ იდიოტების,რომლებიც ჯერ გამოცემენ და მერე აღიარებენ,რომ თურმე ისე არ ყოფილა როგორც ეგონათ,იკავებს პირველ ადგილს. გასაგებია,რომ ეს ჯიბის შეფასებებია! ტყემალზეც ზიხარ და ორი ხელითაც აჩუკენებ! ებრაული დამწერლობა თავდაპირველად არ ითვალისწინებდა ხმოვნების წერას. ხმოვნებს კითხვის დროს მკითხველი სიტყვებში თვითონ უმატებდა. თუ ეწერა სიტყვა „ღმრთ“, მას მკითხველი აღიქვამდა, როგორც „ღმერთი“. როგორც ვთქვით, ღვთისა სახელი ჲჰვჰ ბიბლიაში პირველად გვხვდება გამოსვლათა მე-3 თავის მე-14 მუხლში, რომელიც უფალმა მოსეს სინას მთაზე აუწყა. შემდეგი დროის ებრაელები ამ სახელის წარმოთქმას დიდად ეკრძალებოდნენ, ისე რომ მას ხმამაღლა მღვდელმთავრის გარდა არავინ წარმოთქვამდა; ისიც ამ სახელს მხოლოდ იერუსალიმის ტაძრის წმიდათა წმიდაში შესვლისას ამბობდა. რომაელებმა ქრისტეს შობიდან 70 წელს ეს ტაძარი აჯანყებულ ებრაელთა დასჯის მიზნით დაანგრიეს . აქედან წყდება ებრაელთა ღვთისმსახურება, მღვდელმთავრობაც და, შესაბამისად, ამ სახელის წარმოთქმაც. ებრაელმა მწიგნობრებმა ქრისტეს შობიდან IX-X საუკუნეებში გადაწყვიტეს ბიბლიის გახმოვანება, ანუ მასში ხმოვნების შეტანა. ებრაულმა დამწერლობამ დაახლოებით ისეთი სახე მიიღო, როგორიც დღეს აქვს ყველა ევროპულ დამწერლობას. აღმოჩნდა, რომ შეიძლება ბიბლიის მთელი ტექსტი გახმოვანდეს, ოთხი ასოსაგან შემდგარი სიტყვის ჲჰვჰ-ს გარდა. ამიტომაც იგი ასევე დატოვეს. დღეს მას სხვადასხვაგვარად კითხულობენ: „იაჰვე“, „იეღოვა“ და ა.შ. მისი ზუსტად წარმოთქმა კი არავის შეუძლია, - რასაც „იეღოვას მოწმეები“ თავადვე აღიარებენ: „ამიტომ ჩვენ ზუსტად არ ვიცით, ძველ დროს როგორ გამოთქვამდნენ მოსე, დავითი და სხვები ოთხ თანხმოვანს, რომლისგანაც შედგება ღმერთის სახელი. ზოგიერთი სწავლული ვარაუდობს, რომ ღმერთის სახელი წარმოითქმებოდა, როგორც „იაჰვე“, მაგრამ ისინი არ არიან ამაში დარწმუნებული“ („შემეცნება“, გვ. 24). ჟურნალ „საგუშაგო კოშკში“ ასევე მიუთითებენ, რომ ეს სახელი ან იეღოვად, ან რაღაც ამისდაგვარად გამოითქმებოდა („საგუშაგო კოშკი“, 15/II - 1992). ჩვენ რომ ვეცადოთ ჲჰვჰ-ში შევიტანოთ ხმოვნები, მივიღებთ სიტყვების ათასობით ვარიანტს და „იეღოვაც“ სწორედ ერთ-ერთი მათგანია და ამიტომ ღმერთს დაარქვეს იეღოვა და ახალი თარგმანი თავდაყირა დააყენეს-მოირგეს. ამ თარგმანის უნიკალურობაზე საუბრობ? შენ შიგ ხომ არ გაქვს ?! Руководство Свидетелей Иеговы, оправдывая свой лже-перевод Библии - ПНМ (Перевод Нового Мира) - исказило высказывания выдающихся ученых (в частности, доктора Ментьи), приписывая им, будто они одобрили этот их перевод. Но это - ЛОЖЬ. Об этом сегодняшний клип-интервью с доктором Ментьи, который опровергает приписанное ему Свидетелями Иеговы и называет ПНМ - страшной пародией на Библию, подогнанной под ложные постулаты ОСБ.Обращаюсь к рядовым запутавшимся Свидетелям Иеговы: руководство ОСБ наврало про доктора Ментьи. Но все знают, что "глас Божий" не может лгать, тем более - так откровенно и цинично. აზრი ხარ თუ შამბალა,ტყავს გაგაძრობ! ცხვრის ტყავს რათქმაუნდა :TAT: "რელიგია და ფილოსოფიის" განყოფილების წესების დარღვევა 2.5. სხვა ფორუმელზე მუქარა - ფიზიკური ანგარიშსწორების, თავისუფლების აღკვეთის, მოკვლის;2.8. ფორუმელის შეურაცხყოფა სიტყვებით, რომლებიც მას რეპუტაციას შეულახავს. (მაგ: მოღალატე, მატყუარა, უტვინო, ავადმყოფი, მონა და ა.შ.);სასჯელი: პირველად - ვორნიდან 6 საათიან ბანამდე, მეორედ - 24 საათიანი ბანი, მესამედ - 48-72 საათიანი ბანი. ვორნი +20 % ანუ დაიჯერეთ,რომ ის ცხვარია და მართლა უნდა გავაძრო ტყავი? არა ის მგელია ცხვრის ტყავში და მე მას ვამხელ, ეს კი მუქარა არარის http://s018.radikal.ru/i502/1201/94/618fa87a3032.jpg Edited January 31, 2012 by ანტიმასონი Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
ანტიმასონი Posted January 31, 2012 დარეპორტება გაზიარება Posted January 31, 2012 (edited) ანტიმასონი ზრდილობის დეფიციტზე გეტყობა რომ მართლმადიდებელი ხარ, მაგრამ არაა ეს თემა ქუჩის თემა ილაზღანდარაო, იუზრდელო და ასე შემდეგ. ეს თემა კონკრეტულად ეხება მართლმადიდებლად წოდებული რელიგიური მიმდინარეობის მიერ გამოცემულ მცდარ თარგმანებს. მოდერს ვთხოვ უსაგნო პოსტებისგან გაწმინდოს თემა და შეურაცხუოფაზე ადეკვატური რეაგირება მოახდინოს. (უკვე მეორედ აქვს შეურაცხყოფას ადგილი, მოდერი რეაგირებას არ ახდენს). იაღოველთა თარგმანს მიხედეთ. Edited January 31, 2012 by ანტიმასონი Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
ანტიმასონი Posted February 1, 2012 დარეპორტება გაზიარება Posted February 1, 2012 (edited) იაღოველთა თარგმანს მიხედეთ. ებრაული დამწერლობა თავდაპირველად არ ითვალისწინებდა ხმოვნების წერას. ხმოვნებს კითხვის დროს მკითხველი სიტყვებში თვითონ უმატებდა. თუ ეწერა სიტყვა „ღმრთ“, მას მკითხველი აღიქვამდა, როგორც „ღმერთი“. როგორც ვთქვით, ღვთისა სახელი ჲჰვჰ ბიბლიაში პირველად გვხვდება გამოსვლათა მე-3 თავის მე-14 მუხლში, რომელიც უფალმა მოსეს სინას მთაზე აუწყა. შემდეგი დროის ებრაელები ამ სახელის წარმოთქმას დიდად ეკრძალებოდნენ, ისე რომ მას ხმამაღლა მღვდელმთავრის გარდა არავინ წარმოთქვამდა; ისიც ამ სახელს მხოლოდ იერუსალიმის ტაძრის წმიდათა წმიდაში შესვლისას ამბობდა. რომაელებმა ქრისტეს შობიდან 70 წელს ეს ტაძარი აჯანყებულ ებრაელთა დასჯის მიზნით დაანგრიეს . აქედან წყდება ებრაელთა ღვთისმსახურება, მღვდელმთავრობაც და, შესაბამისად, ამ სახელის წარმოთქმაც. ებრაელმა მწიგნობრებმა ქრისტეს შობიდან IX-X საუკუნეებში გადაწყვიტეს ბიბლიის გახმოვანება, ანუ მასში ხმოვნების შეტანა. ებრაულმა დამწერლობამ დაახლოებით ისეთი სახე მიიღო, როგორიც დღეს აქვს ყველა ევროპულ დამწერლობას. აღმოჩნდა, რომ შეიძლება ბიბლიის მთელი ტექსტი გახმოვანდეს, ოთხი ასოსაგან შემდგარი სიტყვის ჲჰვჰ-ს გარდა. ამიტომაც იგი ასევე დატოვეს. დღეს მას სხვადასხვაგვარად კითხულობენ: „იაჰვე“, „იეღოვა“ და ა.შ. მისი ზუსტად წარმოთქმა კი არავის შეუძლია, – რასაც „იეღოვას მოწმეები“ თავადვე აღიარებენ: „ამიტომ ჩვენ ზუსტად არ ვიცით, ძველ დროს როგორ გამოთქვამდნენ მოსე, დავითი და სხვები ოთხ თანხმოვანს, რომლისგანაც შედგება ღმერთის სახელი. ზოგიერთი სწავლული ვარაუდობს, რომ ღმერთის სახელი წარმოითქმებოდა, როგორც „იაჰვე“, მაგრამ ისინი არ არიან ამაში დარწმუნებული“ („შემეცნება“, გვ. 24). ჟურნალ „საგუშაგო კოშკში“ ასევე მიუთითებენ, რომ ეს სახელი ან იეღოვად, ან რაღაც ამისდაგვარად გამოითქმებოდა („საგუშაგო კოშკი“, 15/II – 1992). ჩვენ რომ ვეცადოთ ჲჰვჰ-ში შევიტანოთ ხმოვნები, მივიღებთ სიტყვების ათასობით ვარიანტს და „იეღოვაც“ სწორედ ერთ-ერთი მათგანია და ამიტომ წმინდა წერილს ვაყენებთ თავდაყირა,უბრალოდ მოგვწონს ღმერთის სახელის ეს ვერსია. Свидетели ИеговыСвидетели Иеговы уделяют большое внимание употреблению имени Бога.[13][14][15][16] Они считают имена Иегова и Яхве вариантами произношения единственного личного имени Бога, но пользуются, в основном, только первым, так как эта форма встречается в большинстве переводов Библии. Признавая, что правильное произношение имени Бога утрачено, Свидетели Иеговы не считают это помехой для использования имени Иегова в поклонении. Они не относят это имя ни к Иисусу Христу, ни к Святому Духу.[17]Свидетели Иеговы ссылаются на частное мнение профессора религии Джорджа Ховарда (англ. George Howard) из Университета штата Джорджия (англ.)русск. (США), что христианская традиция перевода тетраграмматона наименованием «Господь» появилась только после смерти учеников Иисуса. Джордж Ховард писал в «Журнале библейской литературы»:Находки, обнаруженные недавно в Египте и Иудейской пустыне, позволяют нам самим увидеть, как имя Бога употреблялось в дохристианские времена. Эти находки ценны для исследований Н[ового] З[авета] тем, что имеют текстуальное сходство с самыми ранними христианскими документами и могут объяснить, как писавшие НЗ употребляли Божье имя. На следующих страницах мы разовьём теорию о том, что Божье имя, יהוה (а возможно, и его сокращения), первоначально было написано в НЗ в цитатах и ссылках на В[етхий] З[авет] и что со временем это имя было заменено неравноценным κς [краткой формой слова Ки́риос, «Господь»]. Это изъятие тетраграм[матона], на наш взгляд, вызвало путаницу в умах первых христиан из язычников в отношении того, какая существует связь между «Господом Богом» и «Господом Христом», что отразилось в рукописной традиции самого текста НЗ.— Journal of Biblical Literature, т. 96, № 1, 1977, с. 77.Цит. по кн.: Священное Писание — Перевод нового мира. Приложение 2. — N.Y.: Watchtower, 2007. — С. 1739Позднее в письме Руду Перссону Ховард писал о возможности пересмотра собственной теории: «Если датировка Кима верна, похоже, что тетраграмма не использовалась в павловых рукописях первого века, как я предполагал. Это ослабляет мою теорию, по крайней мере что касается писем Павла. Можно только гадать, будет ли ситуация с рукописями первого века с евангелиями и другими произведениями, развиваться в том же ключе, что и P46. Остается лишь надеяться, что рукописи первого века, содержащие эти произведения, также будут обнаружены. Если внимательно посмотреть на P75 и P66, можно увидеть, что их датировка не сильно отличается от P46» Затем в письме сделан вывод по вопросу о возможном использовании тетраграмматона в раннем христианстве: «Свидетели Иеговы делают слишком далеко идущие выводы из моих статей. Я не поддерживаю их теории».[18]. ანუ კონკურსი რომელზეც გაიმარჯვა იეღოველთა თარგმანმა, ეს იყო ჯიბის კონკურსი და მათი მოწყობილი შოუ. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0#.D0.9A.D1.80.D0.B8.D1.82.D0.B8.D0.BA.D0.B0_.D0.B8.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.B8 რასაც ეს ადამიანიც ადასტურებს Edited February 1, 2012 by ანტიმასონი Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
აზრი Posted February 2, 2012 Author დარეპორტება გაზიარება Posted February 2, 2012 ანტიმასონი რამდენიც არ უნდა აკოპირო უაზრო პოსტები, მაინც ვერ გადაფარავ მართლმადიდებლად წოდებული რელიგიური მიმდინარეობის მიერ დამახინჯებული ბიბლიის თარგმანების სიმცდარეს. ასე რომ მარტო რომ დარჩები შენ თავთან, კარგად ჩაფიქრდი ხოლმე. ;) Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
ანტიმასონი Posted February 2, 2012 დარეპორტება გაზიარება Posted February 2, 2012 (edited) ანტიმასონი რამდენიც არ უნდა აკოპირო უაზრო პოსტები, მაინც ვერ გადაფარავ მართლმადიდებლად წოდებული რელიგიური მიმდინარეობის მიერ დამახინჯებული ბიბლიის თარგმანების სიმცდარეს. ასე რომ მარტო რომ დარჩები შენ თავთან, კარგად ჩაფიქრდი ხოლმე. ;) შენ შიგ თბილისში ცხოვრობ თუ მის შემოგარენში? :givi: პირში წყალი გამოივლე შე იაღოველო! და ამას ემთხვიე 1914 წელი http://s44.radikal.ru/i106/1202/65/0b3f64231172.jpg 1925 წელი http://i041.radikal.ru/1202/e2/343fce2e83f9.jpg 1929 წელი http://s59.radikal.ru/i163/1202/8a/4cd525463882.jpg 1995 წელი http://s56.radikal.ru/i153/1202/88/f34f8ad8e64e.jpg Преобразование (W.T.B.&T.S.) в «Божью Организацию» Зарегистрированное в 1884 г. «Общество Watch Tower Bible and Tract Society” (W.T.B.&T.S.) (Общество Сторожевой Башни, Библии и Брошюр), было просто финансовым каналом или акционерным обществом, служившим “верному рабу” для ведения коммерческой деятельности.Данная корпорация помогала в распространении литературы (журналов, брошюр, буклетов), над ней бр. Рассел имел полный контроль с замечанием, чтобы статут и его завещание обязывало Общество также и после его смерти.Это четко видно из статута, опубликованного в Сторожевой Башне за январь 1891 года: «…Данное Общество является только Обществом для ведения деятельности (…) Общество не является сектой и не обладает вероисповеданием. Оно используется только в коммерческих и хозяйственных целях для помощи в распространении литературы (…) Заданием Общества является использование каждого полученного доллара в распространении литературы…»После смерти Бр. Рассела Дж. Ф. Рутерфорд начал преобразование акционерного общества в руководящий орган, говоря, что Общество является не только торговым учреждением, но также и религиозным, в которое можно вступить путем посвящения – т.е. что является каналом, ведущим к Богу. Он часто использовал такой аргумент: «Если мы не будем в гармонии с Каналом, то это значит, что мы не можем быть в гармонии с Богом».Дж.Ф. Рутерфорд часто подчеркивал, что общество не утверждало, что оно безошибочно, но считало, что его сторонники должны оказывать в отношении Общества покорность и принимать его учения с доверием, без подозрения, некритично, а любая критика уставов и распоряжений Общества была бы большим преступлением.Следующим шагом было запрещение читать какую-либо литературу, если она не исходит от Общества. Такие учения вызывали дух страха и делали общество верующих пленниками Общества.Хотя преобразование акционерного общества в религиозный орган произошло сравнительно быстро, однако, преобразование Общества в «Божью Организацию» продолжалось намного дольше.В книге «Арфа Божья» (пол. изд. 1924 г.), 8 стр., 1 абз. читаем: «У нас нет намерения или желания склонять кого-либо из читателей записываться в какую-то организацию, секту или общество. Единственная цель данной книги это нести помощь искренне ищущим Истину в Библии, желающим познать значение событий настоящей эпохи и приготовить хотя бы некоторых из них к принятию благословения, которое вскоре будет уделом человеческого рода».Стр. 248, 421 абз.: «Это дело, которое ведется уже на протяжении около сорока пяти лет, никогда не было нацелено на то, чтобы создать организацию, в которую можно было бы записаться или вступить. Его целю было и остается освещать людей в их понимании великого Божественного плана…».Также в книге «Жизнь» (пол. изд. 1929 г.) во вступительном слове издателей на 9 стр., 1 абз. сказано: «Мы не просим читателя, чтобы он вступил в какую-то организацию, и мы от него этого не ждем…»В последующие годы происходило постепенное преобразование Общества в «Божью Организацию». Но окончательная перемена в секту произошла только в 1938 г. после статьи «Организация» (1 и 15 июня 1938 г.) и резолюции, которую прислали Обществу собрания.С тех пор давалось понят, что кто хочет пережить Армагеддон, должен стать членом «Божьей Организации» – иного пути спасения нет.Учение о «канале» является наследованием учения папства, что только Римско-католическая церковь является единственным представителем Бога. Ее сторонники, полагая слишком большие надежды на «организацию» и своих духовных лидеров, стали подчиненными пленниками наподобие сторонников папства.Апостол Павел предостерег: в 1Кор. 7:23.“Вы куплены [дорогою] ценою; не делайтесь рабами человеков“Лояльность в отношении Общества ценилась намного выше, чем лояльность в отношении Бога и Истины. Это привело к принятию всех учений и распоряжений Общества без надлежащего исследования, что прокладывало дорогу ко все большим заблуждениям.Учение о “канале” было использовано амбициозными людьми, чтобы захватить власть и возвысить лидеров, чтобы придушить Божью Истину, данную “тем рабом”, чтобы Божий народ сделать снова рабами, а верных Божьих слуг считать предателями, обманщиками и зловредными волками, устраняя их из собраний.Таким образом, Божественный План спасения человечества был искажен и ограничен только к горстке сторонников Общества, а Армагеддон (мировая революция) стал страшилкой (наподобие католического ада), загоняющей людей в «Организацию».Многие пришли в «Организацию», когда уже много заблуждений были укоренены, поэтому не знают чистой, разумной, согласной с Божественною любовью истины, что благодаря искуплению Христа каждый человек получит абсолютную возможность попытаться получить вечную жизнь в Тысячелетнем правлении Христа.Бог открыл свое намерение в Св. Писании:Деяния 17:31 – “Ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых”.1Тим.2:5-6 – “Ибо один Бог, один и посредник между Богом и людьми, Человек Христос Иисус, давший Себя как выкуп за всех: это – свидетельство в положенное время“ (Касиан).1Тим.4:10 – “Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных”.После прочтения этих слов, кому можно верить? ПЕРЕВОДЫ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ "СВИДЕТЕЛЕЙ ИЕГОВЫ" Каждая секта искажающая Божественные истины, но при этом прикрывающаяся авторитетом Библии, рано или поздно встает перед необходимостью исказить слово Божие, чтобы привести его в соответствие со своим ложным учением. Наиболее простой способ здесь заняться переводческой деятельностью. По этому пути и пошли "Свидетели Иеговы". Некоторое время назад "Общество Сторожевой башни" разработало свой собственный искаженный перевод Библии, так называемый "New World Translation of the Holy Scriptures" ("Новый Всемирный Перевод Святых Священных писаний"). Имя переводчика в издании не указано. Впервые этот "шедевр" лингвистики был опубликован в 1950 году, а затем несколько раз пересматривался. Окончательный вариант издавался в 1961 году на английском языке, а в 1963 г. на немецком. Распространение его продолжается доныне огромными тиражами. Многие места Священного Писания в этих изданиях подверглись сильному искажению. Членами "Комитета перевода Нового мира" являлись Фредерик Френц, Натан Норр, Альберт Шредер и Джордж Гэнглас, но их имена хранились в тайне, видимо, для того, чтобы скрыть полное отсутствие у членов комитета сколько-нибудь серьезного богословского образования. Никто из членов его, за исключением Фредерика Френца, никогда не изучал библейские языки. Френц был председателем комиссии и имел за плечами двухлетний курс греческого языка в Университете Цинциннати (который он так и не окончил). Еврейский язык он учил самостоятельно. Можно привести несколько примеров порчи слова Божия: 1. Для подкрепления утверждения, что Иисус Христос неединосущен Богу иеговисты перевели Ин.1:1 как "Слово было богом" ("the word was a god"), поставив в этом стихе перед словом "Бог" неопределенный артикль, а само слово "Бог" написав с маленькой буквы. В греческом языке, в отличие от английского нет неопределенных артиклей типа "a" или "an", означающих совокупность сходных представлений. Когда переводчик с греческого на английский встречает в оригинале слово без артикля, он должен, исходя из контекста, сам решить, ставить перед ним неопределенный артикль или нет. Причем, когда слово употребляется с определенным артиклем, это подчеркивает индивидуальность. Если же перед словом нет артикля, оно означает качество или свойство. В данном случае речь идет именно о качестве "… и Слово было Бог" (...kai Teos en o logos...). Кроме того, в рассматриваемом нами стихе присутствуют два существительных "Бог" (Teos) и "Слово" (logos). В таком случае, по правилам греческой грамматики, если определенный артикль (o) стоит перед одним из них, значит в этом предложении именно это слово является подлежащим. Таким образом, правильный перевод этого стиха - "…Слово было Бог". Авторы "Нового Всемирного перевода" обосновывают свою интерпретацию греческого текста отсутствием артикля перед словом "Бог", хотя его нет и в других аналогичных местах: "…не можете служить Богу и маммоне" (...ou dunaste Teo douleuein kai mamona) Мф.6:24, "по благоутробному милосердию Бога нашего" (dia splaghna eleous Teou emon) Лк.1:78, "…и благодать Божия была на Нем." (…kai haris Teou en ep auto) Лк. 2:40, а также Ин.1:6,12,13,18 и т.д. Понятно, что эти места относятся к Богу. 2. Слова Бог, Господь или другие, аналогичные по содержанию слова, в переводе "Общества Сторожевой башни" заменены на имя "Иегова", либо это имя вставлено в текст во многих местах. В первый раз мы встречаем подобного рода замену в Быт.2:4 - "...в то время, когда Господь Бог создал землю и небо..." (...e emera epoiesen o teos ton ouranon kai ten gen...). В переводе "Нового Мира" здесь стоит "Иегова Бог" [1]. Такая же подмена осуществлена и во всех последующих стихах этой главы, содержащих слова "o teos" или " kurios o teos". С 3-й главы книги Бытия и далее словом "Иегова Бог" заменены только сочетания "kurios o teos", в том же случае, если стоит "o teos", перевод "Нового Мира" оставляет слово "Бог" (Gott - нем.). Начиная с Быт.4:6 сочетание "kurios o teos" переводится просто словом "Иегова". То же относится и к слову "kurios", например в эпизоде об обетовании, данном Господом Аврааму (Быт.15:1, и далее) это слово переведено именем "Иегова". Метод перевода "Нового Мира" меняется в эпизоде явления Господа Аврааму у дубравы Мамре. В греческом тексте стоит: "Ofte de auto o teos...", то есть "И явился ему Бог (Господь по Син. Пер.)..." В этом случае переводчики "Общества Сторожевой башни" слово "o teos" заменили на "Иегову", создав противоречия с методом перевода предыдущих глав. В тех эпизодах, когда участник событий обращаясь к Богу, зовет Его: "kurie" ("Владыка" по Син. Пер.), например, в Быт.18:3;19:18, авторы "Нового Мира" также используют слово "Иегова". В описании гибели Содома и Гоморры в Быт.19:24 слова "Господь" заменены на "Иегову", так что получилось "...пролил Иегова на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Иеговы с неба…" Заслуживает внимания и перевод Исх.3 в изложении "Свидетелей Иеговы". "И явился ему (Моисею прим. автора) Ангел Господень ("aggelos kuriou" по Септуагинте) в пламене огня" (Исх.3:2), превращается в "И явился ему Ангел Иеговы в пламене огня". В дальнейших стихах метод перевода прежний, то есть "kurios" становится "Иеговой", а "o teos" остается "Богом" (Gott). И так продолжается до известного Исх.3:14 "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий (Ego eimi o on). И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий (Иегова) (o on) послал меня к вам". В переводе "Нового Мира" в этом месте слово "Иегова" пропадает: "Darauf sprach Gott zu Moses: "Ich werde mich erweisen, als was ich mich erweisen werde." Und er fьgte hinzu: "Dieses sollst du zu den Sцhnen Israeis sagen: "Ich werde mich erweisen hat mich zu euch gesandt." (Тогда Бог сказал Моисею: "Я открою, что я есть то, что Я открою". Вот, что нужно сказать сынам Израилевым: "Тот, Кто откроет, что Он есть, послал меня к вам.") Можно предположить, что такое искажение текста было произведено с целью уничтожить явные параллели с Ин. 8:24, где Христос назвал себя тем же именем. В описании известного видения пророка Исаии "Свят, Свят, Свят Господь Саваоф!" (Ис.6:3), превратилось в "Heiling, heiling, heiling Jehova der Heerscharen", то есть в "Свят, свят, свят Иегова Господин воинств". То же произошло и в Ис. 6:5. А текст "...послал меня Господь Бог и Дух Его" (Ис.48:16) переведен как "Господь Иегова послал меня и Дух" ("...Herr Jehova mich gesandt, auch seinen Geist"). В Новом Завете совершаются аналогичные подмены. В описаниях явлений Ангела праведному Иосифу (Мф.1:20; 2:13) слова "Ангел Господень" переведены как "Ангел Иеговы" ("Jehovas Engel"). В других местах переводчики "Нового Мира" также следуют обычному правилу, ставя вместо слова "Господь" ("kurios") слово "Иегова". Иногда из-за этого они попадают в логическую ловушку, как например в Мф. 3:3. Переведя отрывок из пророчества Исаии, использованного в Евангелии "...приготовьте путь Господу...", и получив в результате "...приготовьте путь Иегове...", авторы "Нового Мира" невольно показали, что Иегова это Христос. Переводя других Евангелистов "Свидетели Иеговы" совершали такие же некорректные действия. Например Лк.1:68 переведено как "Благословен Иегова, Бог Израилев, потому что Он обратил внимание на народ Свой и сотворил для него избавление". Тогда как имя "Иегова" здесь должно отсутствовать: "Благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему". (Eulogetos kurios o Teos tou Israel, oti epeskepsato kai epoiesen lutrosin to lao autou, kai egeiren keras soterias emin...) Известно, что в оригинальном тексте Священного Писания Ветхого Завета такое имя отсутствует, а в рукописях мы встречаем тетраграмму JHWH, которая более правильно произносится как "Яхве". В рукописях же Нового Завета тетраграмматон не используется вовсе. В своих изданиях "Свидетели Иеговы" пытаются различными способами обосновать достоверность перевода "Нового Мира". Причем, иногда доказательства их не лишены остроумия, хотя, конечно, дело не обходится без тонкого обмана. В поисках возможности подкрепить достоверность "Нового всемирного перевода" издательский комитет "Сторожевой башни" обратился к рукописям Септуагинты. В некоторых из них вместо слова "kurios" используется тетраграмматон. Например во фрагменте рукописи книги Пророка Захарии по изданию Israel Antiquities Authority. Отсюда следует неожиданный вывод, что евангелисты, цитируя Септуагинту, также в своих Евангелиях должны были использовать эти четыре буквы. Далее приводится цитата из Талмуда в переводе Лоренса Х. Шиффмана: "Мы не спасаем от пожара (в субботу) евангелия и книги миним (еретиков). Напротив, они сжигаются на месте, вместе со своими тетраграммами" [2]. Но в переводе доктора Х. Фридмана то же место звучит по другому: "Пробелы и книги принадлежащие миним, - не спасать от пожара" [3]. "Свидетели Иеговы" из этого отрывка Вавилонского Талмуда делают удивительное умозаключение, что "евангелия" и "пробелы" это одно и тоже. По их мнению, авторы Талмуда с иронией говорят о равноценности чистых мест листа бумаги и христианских писаний, а первые христиане в "евангелиях" использовали тетраграмматон. Подобные утверждения пусть остаются на совести их авторов. Совершенно же достоверно другое: во всех дошедших до нас рукописях Нового Завета слово "Иегова" ("Яхве"), даже в виде тетраграммы не встречается вообще. Для первых христиан тетраграмма была одним из имен, под которым открывалось Второе Лицо Пресвятой Троицы. (см. главу "О возможности отнести Имя JHWH ко всем Лицам Пресвятой Троицы (Рекомендации к построению полемики на Тринитарную тему)". А упомянутое слово "пробелы" имело несколько значений: чистые поля свитка, чистые свитки, а наиболее вероятно, что это были пустые места, оставленные из благоговения на месте сакрального имени Ягве. Так как у "Свидетелей Иеговы" начали появляться аргументы от Талмуда, то можно вспомнить, что в Зогаре, второй по древности из частей Каббалы, при объяснении слов Моисеевых: "Слушай Израиль: Господь (Иегова), Бог наш (Елогену), Господь (Иегова) един есть..." Втор.6:4, замечается: существуют два, с которыми соединен еще один, и они суть три, и будучи тремя, суть не более, как едино. Эти два обозначены в стихе через два "Господь (Иегова)", а к ним присовокупляется еще "Бог наш (Елогену)". И так как они соединены вместе, то и составляют совершенное единство" [4]. А в Талмуде толкуются в пользу учения о Пресвятой Троице ст.26 и 27 первой гл. Бытия [5]. Кроме необоснованной замены словом "Иегова" других слов, в переводе "Нового Мира" есть и другие подлоги. Слово "крест", например, заменено словом "столб мучений" ("Marterpfael") в Мф.27:32=Мк.15:21=Лк.23:26; Ин.19:17; Фил.3:18; Евр.12:2 и других местах. Вместо слова "собрание" используется слово "организация", а вместо "церковь" стоит "собрание", например Деян.20:28, Кол.1:18 и т.д. 3. Кол. 1:16 искаженно переведен как "Ибо Им создано все остальное (другое) …", тогда как на самом деле: "ибо Им создано все, что на небесах…" (oti en auto ektiste ta panta en tois ouranois...). Такая же вставка и в Кол.1:20. Эта порча текста естественно нужна авторам для подтверждения их мнения о сотворенности Господа Иисуса Христа. С этой же целью подвергается полному искажению стих Деян.20:28, который в переводе "Нового Мира" звучит следующим образом: "Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти собрание Господа и Бога, которую Он приобрел Себе кровью Своего собственного Сына" [6]. 4. Слова Святый Дух постоянно заменяются словами "это" , "нечто" и т.д. Такие искажения объясняются теологическими представлениями свидетелей Иеговы, утверждающими безличностность и сотворенность Духа Святого. 5. Ин.8:58 искаженно переведено "…прежде нежели был Авраам, Я был", несмотря на ясные слова: "прежде нежели был Авраам, Я есмь" (prin Abraam genestai ego eimi), именно так говорил о Себе Бог Иегова: "Я есмь Сущий" (Ego eimi o on) (Исх. 3:14). Если бы здесь, как утверждают свидетели Иеговы, имелся ввиду глагол "был", то и стояло бы соответственно "en". 6. Тит.2:13 искаженно переведено "…явление славы великого Бога Спасителя нашего, и Иисуса Христа ". Без всякого основания введен союз "и", хотя в правильном переводе, как мы видим, должно быть "явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа". (prosdehomenoi ten makarian elpida kai epifaneian tes doxes tou megalou Teou kai soteros emon Iesou Hristou...) Не существует ни одной рукописи Нового Завета, в которой перед словами "Iesou Hristou" стояло бы "kai"- "и". В 1996 году издательством Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania и Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc. International Bible Students Association, Brooklyn, New York, USA, был издан библейский перевод на русский язык.Напечатано это издание в Италии по заказу Управленческого центра региональной организации Свидетелей Иеговы в России. Типографcкие данные: Stampata in Italia nel novembre 1996 da: Testimoni di Deova, Via della Bufalotta 1281, Roma. В предисловии от издателей пишется следующее: "В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенны и знаменательны тем, что в них более 3600 раз встречается имя Бога - Иегова. Читателю предлагаются два труда: книги Еврейских Писаний в переводе архимандрита Макария (Михаила Глухарева (1792-1847)) и книга Псалтирь в переводе протоиерея, законоучителя императора Александра II, доктора богословия, профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского (1787-1863)". Далее следуют восторженные дифирамбы переводчикам, и, разумеется, известие о том, что переводы эти были запрещены церковной властью, а архимандрит Макарий был наказан. Надо сказать, что наказание это было очень своеобразным, его определено было подвергнуть "молитвенной епитимии" при доме епископа Томского. Филарет Черниговский так говорит об этой епитимии: "Его заставили служить каждый день литургию, в продолжении шести недель, но это принял он за милость Божию и был очень доволен епитимьею" [7]. Да и наказание это было собственно не за сам перевод, а за то, что автор ставит себя "непризванным истолкователем судеб Божиих" [8] и дерзко "преступает пределы своего звания и своих обязанностей"[9]. Все дело в том, что перевод сопровождался письмом в Святейший Синод, и в письме этом архимандрит Макарий исчислял знамения гнева Божия: наводнение 1824 года, восстание 1825-го, холера 1830-го, пожар Зимнего дворца, все это было, по его мнению, послано Богом в наказание за отказ перевода Библии на русский язык. Несколькими десятилетиями ранее, при Анне Иоановне, гораздо более высокопоставленные священнослужители "лишались головы" за гораздо менее значительные проступки. Поэтому, можно сказать, что Макария даже и не наказали, тем более, что вскоре после этого он был назначен настоятелем в Болховский монастырь Орловской губернии и переводов своих не прекращал. Чуть позже он исходотайствовал себе поездку в Святую Землю, рассчитывая по дороге в Лейпциге напечатать свой перевод, но в самый канун отъезда заболел и вскоре скончался. Несмотря на свою не очень удачную переводческую деятельность архимандрит Макарий оставил о себе светлую память [10]. "Макарий был истинный слуга Христа Бога", - писал о нем после его смерти в 1847-м году Святитель Филарет Московский [11]. Протоиерей Павский, действительно, перевел Псалтирь для Библейского Общества. Но то, что "...официальная церковная власть запретила дальнейшее распространение книги", как написано в предисловии "От издателей", не совсем верно. Просто 12 апреля 1826 года был опубликован Высочайший рескрипт Николая I-го о закрытии Библейского общества. Да и то там была очень важная оговорка: "Книги Священного Писания, от Общества уже напечатанные на славянском и русском языке, равно и на прочих, жителями Империи употребляемых, Я дозволяю продолжать продавать желающим по установленным на них ценам" [12]. Нельзя сказать, что Псалтирь Павского разделила судьбу других уничтоженных изданий Библейского Общества, потому что сведений об уничтожении этой книги нет. О запрете этого перевода церковными властями также не может быть и речи, да и сам отец Герасим продолжал свою переводческую деятельность. Последняя и довела его до крупных неприятностей. Иеромонах Агафангел Соловьев, будущий архиепископ Волынский писал, что у Павского в дальнейших переводах Ветхого Завета встречаются и ложные толкования пророчеств, и намеренные грубоватости в тексте, и сомнения в подлинности отдельных книг Писания. Кроме того автор был сторонником модного в то время учения о "Невидимой Церкви". Даже современники отмечали не слишком высокое качество переводов как архимандрита Макария, так и протоиерея Павского, но издавать их издавали, так как они были практически первыми. "Свидетелей Иеговы" видимо привлекло в сих авторах то, что они многократно употребляют имя "Иегова". Использование этой транскрипции тетраграмматона - дань латинско-католической традиции "школьного богословия" прошлого века. Оно не выдерживает никакой критики. Тетраграмматон встречается в еврейском тексте Библии 6823 раза. Относительно прочтения этого имени как "Иегова" "Еврейская энциклопедия" говорит что тетраграмматон "...в новых библейских переводах чаще всего представлено формой "Иегова" - JHWH, которая, однако, с филологической точки зрения признается недопустимой. Указанная форма возникла из попытки произносить согласные буквы этого имени так, как будто они были снабжены гласными знаками имени "Адонай" [13]. В переводах архимандрита Макария довольно часто вместо слова "Господь" стоит "Иегова". Но не так часто, как в издании "Общества Сторожевой башни". Свидетели Иеговы поместили это имя в сотнях стихов, в которых у Макария используется "Господь", совершив таким образом обычный подлог. Для примера можно привести: Втор.1:6,10,11,19-21,25-27 и т.д. Во многих местах сильно изменяется текст архимандрита Макария: Втор. 4:3 - "Глаза ваши видели, что Господь сделал за Ваал - Пеора...", стало звучать в интерпретации иеговистов следующим образом: "Глаза ваши видели [все], что сделал Иегова, [Бог наш], над Ваал - Фегором...". Втор.4:35 - "Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что Господь - Он есть Бог и нет еще кроме Его", стало выглядеть так: "Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что только Иегова, [Бог твой] есть Бог, [и] нет еще кроме Его". Подобных мест, в которых искажается текст архимандрита Макария, можно было бы привести значительное количество. Достаточно сказать, что изменения наличествуют почти в каждом стихе книг Второзакония и пророка Даниила [14]. В результате изучения переводов, изданных "Обществом Сторожевой башни", можно прийти к некоторым выводам. Не подлежит сомнению, что целью переводов не является тщательное и добросовестное изложение истин Священного Писания на тех языках, на которые осуществлялся перевод. Авторы выполняли "теологический заказ" организации, заботясь не об адекватности текста первоисточнику, но о подтверждении учений "Общества Сторожевой башни". В результате созданы тексты, имеющие внутренние противоречия и значительно искажающие истины Священного Писания. Указание на ошибки переводов организации во время дискуссий со "Свидетелями Иеговы" имеет смысл только в случае достаточного образовательного уровня собеседника. Причем надо помнить, что Библия для члена секты вторична по сравнению с изданиями общества и может восприниматься только через призму этих изданий. Анализ искаженных текстов помещен ниже в соответствующих главах работы. [1] Здесь и в дальнейшем сравнение производится по трем источникам: Библия. М., 1993; Septuaginta. Stuttgart, 1979; Neue-Welt-Ubersetzung der Heiligen Schrift. Germany, 1985. [2] Сторожевая Башня. New York, 1993. — 1 ноя. — С. 31. [3] Там же. [4] Drach V. De l'harmonie entre l'egl. et la synag. T.I. Paris, 1844. C. 314, 414-420. [5] Там же. С. 429. [6] Цит. по Организованы проводить наше служение. New York, 1990. N. 24. [7] Георгий (Флоровский), протоиерей. Пути Русского Богословия, Киев. 1991. С. 190. [8] Там же. С. 190. [9] Там же. [10] Архиерейским собором РПЦ 2000 года архимандрит Макарий причислен к лику святых. (Прим. кат. службы) [11] Там же. С. 191. [12] Цит. по Чистович И. История перевода Библии на русский язык. М., 1997. С. 93 [13] Еврейская энциклопедия. М., 1991, Т.8. С. 130. [14] Сравнение проводилось по: Макарий Глухарев. Архимандрит. Священное писание. Опыт переложения на русский язык еврейских писаний. Roma, 1996 и Глухарев Макарий архимандрит. Переводы/Православное обозрение. Москва, 1861-1864. Интервью доктора Ментьи о ПНМ Свидетелей Иеговы Руководство Свидетелей Иеговы, оправдывая свой лже-перевод Библии - ПНМ (Перевод Нового Мира) - исказило высказывания выдающихся ученых (в частности, доктора Ментьи), приписывая им, будто они одобрили этот их перевод. Но это - ЛОЖЬ. Об этом сегодняшний клип-интервью с доктором Ментьи, который опровергает приписанное ему Свидетелями Иеговы и называет ПНМ - страшной пародией на Библию, подогнанной под ложные постулаты ОСБ.Обращаюсь к рядовым запутавшимся Свидетелям Иеговы: руководство ОСБ наврало про доктора Ментьи. Но все знают, что "глас Божий" не может лгать, тем более - так откровенно и цинично. გამაგებინე მერე,შიგ თბილისის სიღრმეში ცხოვრობ თუ შემოგარენში ოკ? :givi: :TAT: Edited February 2, 2012 by ანტიმასონი Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
soliaris641 Posted February 3, 2012 დარეპორტება გაზიარება Posted February 3, 2012 (edited) ყველას მოგესალმებით. პატივცემულ ავტორს მინდა დიდი მადლობა ვუთხრა, ასეთი საინტერესო საკითხის დაყენებისთვის და აქვე დავეთანხმო იმაში, რომ ქართული თარგმანი ნამდვილად არ არის სრულყოფილი, ისევე, როგორც არ რსებობს არცერთი სრულყოფილი თარგმანი ბუნებაში, არათუ ბიბლიის, არამედ უბრალო საბავშვო მოთხრობისაც კი. თუმცა, პატიოსნება მოითხოვს აღვნიშნო, რომ ქართული ვერსია ერთ-ერთი ყველაზე არასრულყოფილია. მაგრამ მას აქვს თავისი მიზეზები და თუ გაინტერესებთ მოგახსენებთ. ისე, არც სხვა კონფესიებს აქვთ საქმე სატრაბახოდ. Edited February 3, 2012 by soliaris641 Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
soliaris641 Posted February 3, 2012 დარეპორტება გაზიარება Posted February 3, 2012 აქვე, ისიც მინდა გითხრათ, რომ არ მიმაჩნია სწორად საკითხის ისე დაყენება, თითქოს, მხოლოდ ქართული მართლმადიდებლური ვერსიები იყოს არასრულყოფილი. ეს საერთო სენია. ისიც მგონია, რომ, მიუხედავად იმის, რომ კარგად ხართ რელიგიის საკითხებში ჩახედული(ჩემისთანა "პროფანმაც" შევამჩნიე), მე მგონი ვერც თქვენ გაექეცით ცთუნებას, რომ სადღაც შეიძლება არსებობდეს რაღაც იდეალური, ჩვენ კი დამნაშავეები ვართ იმაში, რომ ასეთი რამ არ გაგვაჩნია. Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
ანტიმასონი Posted February 6, 2012 დარეპორტება გაზიარება Posted February 6, 2012 ვიდეო ეხება იმ ფაქტს, თუ როგორ უნამუსოდ განაცხადეს ერთხელ მოწმეებმა, რომ თარიღების ამდენი ცდომილება ჩვენი კი არა იეჰოვას ბრალიაო ვიდეო მართალია კომიკურია, მაგრამ აზრს შესანიშნავად გამოდსცემს :TAT: Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
ანტიმასონი Posted February 6, 2012 დარეპორტება გაზიარება Posted February 6, 2012 (edited) და ერთი საინტერესო ვანდალიზმის ფაქტი იაღოველთა, "ახალი ქვეყნიერების" თარგმანიდან იეღოვური ვერსია" (რომაელები 12:17-21) . . .ნურავის გადაუხდით სამაგიეროს. ის აკეთეთ, რაც ყველას თვალში კარგი იქნება. " ) უბრალოდ ადამიანური ვერსია ( ბაჩანა ბრეგვაძის )რომაელთა მიმართთავი მეთორმეტე "17. ბოროტის წილ ნურავის მიაგებთ ბოროტს; ეცადეთ კეთილი უყოთ ყველას." ) ანუ, ახალი ქვეყნიერების თარგმანიდან გამოდის,რომ სიკეთე კაცთათვის დასანახად კეთდება,რომ მათ უნდა ვასიამოვნოთ პირველ რიგში და არა ღმერთს. სიკეთეს კეთილი ადამიანი იმიტომ არ აკეთებს,რომ ეს ვინმემ დაინახოს,არამედ იმიტომ, რომ სიკეთე და სიყვარული ჩვენში უნდა იყოს შესისხლხორცებული და ეს ჯერ ჩვენ უნდა გვანიჭებდეს სიხარულს და ბედნიერებას, თორემ დასანახი სიკეთე ბევრი მინახავს! მე მსგავსი ბრძნული მდაბიო რჩევა ჯერ არ წამიკითხავს არსად,არც რომელიმე ფილოსოფოსისა და არც ბრძენისა. ან რომაელები რა შუაშია? რომაელთა მიმართ უნდა ეწეროს,ძალიან სასაცილო თარგმანია,თითქოს Google Translate-ია გადათარგმნილი რაც შეეხევბა ეგრედ წოდებულ მართლმადიდებლურ თარგმანს, არცერთ ენაზე არ გადმოითარგმნება ზუსტად ისე როგორც დედანშია,ბერძნულში ან ებრაულში,რადგან ყველა ენას აქვს თავისი შეზღუდვები. მაგალითად გადათარგმნეთ ქართულიდან რუსულზე ან თუნდაც სხვა ენაზე სიტყვა გენაცვალე,ვერანაირად ვერ თარგმნით ისევე, როგორც ვერ თარგმნით რუსულიდან გოსპოდი პომილუის ფრანგულად ან ინგლისურად- ისე,რომ მას არ დაუკარგოთ მთავარი,დედა აზრი! სიტყვაში საიდუმლოდ შეფუთული მნიშვნელობა! ანუ მთელი პასუხისმგებლობა აკისრია მთარგმნელს, რომ მის ენაზე შეუსატყვისოს და მაქსიმალურად მოარგოს აზრი. ეს არარის შეცდომა და არც ცოდვა და სხვა. დასკვნა : ახალი ქვეყნერების თარგმანი არის ჯიბის თარგმანი აი ამდაგვარი ვანდალიზმისთვის ( იაღოვური ვერსია " (რომაელები 12:17-21) . . .ნურავის გადაუხდით სამაგიეროს. ის აკეთეთ, რაც ყველას თვალში კარგი იქნება. " ) უბრალოდ ადამიანური ვერსია ( ბაჩანა ბრეგვაძის )რომაელთა მიმართთავი მეთორმეტე "17. ბოროტის წილ ნურავის მიაგებთ ბოროტს; ეცადეთ კეთილი უყოთ ყველას." ) და თუ ვინმეს გონია,რომ ბაჩანა ბრეგვაძის და გიორგი მთაწმინდელის თარგმანი,ერთი-ერთში უნდა ემთხვეოდეს ერთმანეთს,მწარედ ცდება და ავლენს უცოდინარობას. Господи помилуй ვერანაირად ვერ ითარგმნება ქართულად, რადგან მისი მნიშვნელობა აბსოლიტურად სხვაა და უფალო-შემი-წყალე-სი სხვა. თუმცა საბოლოოდ მაინც დედააზრი დევს, Господи помилуй-ი გულისხმობს ზეთს და უფალო შემი-წყალე წყალს. ( ზეთი შეიცას წყალს ) ანუ რისი თქმა მინდა,ყველა სიტყვა შენიღბულია და ყოველ სიტყვაში დევს რაღაც საიდუმლო მნიშვნელობის აზრი,რომელიც უბრალო მოკვდავმა არ იცის და არც დაფიქრებულა ამაზე არასოდეს. რათქმაუნდა, ვიღაც ამერიკელი იაღოველი შარლატანი ვერასოდეს ვერ გაითვალისწინებს აი ამ დონეზე სიტყვებში წვდომას და შესაბამისად აქ განთავსებული სტატიის ავტორი ვერ იქნება კმაყოფილი ქართული თარგმანით,ვინაიდან მისთვის უცხოა ყველაფერი ქართული!ქართული სული! მისთვის უცხოა სიტყვა შემი-წყალე,თუ რას გულისხმობს ეს სიტყვა და რატომ შემი-წყალე? უყურეთ ამ ფილმს და ყველაფერს მიხვდებით. http://www.youtube.com/watch?v=CG74TIkJgdg წყალი-შემი-წყალე. წყლის მნიშვნელობაზე აღარ ვისაუბრებ,იმედია უმრავლესობამ იცის, რომ წყლით ტარდება ყველა მნიშვნელოვანი პროცედურა-რიტუალი რელიგიაში,დაწყებული ნათლობიდან და დამთავრებული ადამიანის სინანულამდე,ცრემლით სინანულამდე,ცრემლი,რომელიც განწმენდს მონანულს-ადამიანს. :TAT: მოკლედ და კონკრეტულად რომ ვათქვათ,აზრი შეიძლება გამოითქვას სხვადასხვა სიტყვით,მაგრამ შინაარსი არ შეიცვალოს არამედ ესატყვისებოდეს,თორემ გენაცვალეს და სხვა მრავალ სიტყვას ვერანაირად ვერ გადათარგმნით ქართულიდან რუსულზე ან ბერძნულზე და ასევე ბერძნულიდან,რუსულიდან,და ებრაულიდან რუსულზე ან ქართულზე! მხოლოდ ოსტატმა და მცოდნემ უნდა მოარგოს და მოუხდინოს,მაქსიმალურად შეუსატყვისოს მის მშობლიურ ენაზე რომელიმე სიტყვა-მარგალიტი ისე,რომ არ დაამახინჯოს საყოველთაოდ - ყველა ენაზე მიღებული სიკეთისადმი,ადამიანებისადმი დამოკიდებულება,როგორც ეს მოახერხეს (დაამახინჯეს) ახალი ქვეყნიერების მთარგმნელებმა :TAT: Edited February 7, 2012 by ანტიმასონი Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
Nukriko Posted February 7, 2012 დარეპორტება გაზიარება Posted February 7, 2012 http://s018.radikal.ru/i508/1202/ac/87e53ce73562.jpg Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
ანტიმასონი Posted February 8, 2012 დარეპორტება გაზიარება Posted February 8, 2012 (edited) Edited February 8, 2012 by ანტიმასონი Quote ლინკი სოციალურ ქსელებში გაზიარება More sharing options...
Recommended Posts
შეუერთდი განხილვას
თქვენ შეგიძლიათ შექმნათ პოსტი ახლა და დარეგისტრირდეთ მოგვიანებით. თუ თქვენ გაქვთ ანგარიში, გაიარეთ ავტორიზაცია რათა დაპოსტოთ თქვენი ანგარიშით.