Jump to content
Planeta.Ge

შეესაბამება თუ არა მართლმადიდემბელი ეკლესიის ბიბლია დედნისეულ ტექსტს?


Recommended Posts

პირველ რიგში მინდა ყველას თხოვნით მივმართო, ვინც ამ თემაში შემოიხედავს რომ ყურადღებით წაიკითხოს ის, რაც ამ თემაში დაიწერება და სხვა ადამიან[ებ]ის მოსაზრებას პატივი სცეს. ბევრს, განსაკუთრებით მართლმადიდებელ მორწმუნეს, თემის სათაური შეიძლება არც მოეწონოს, რადგან შესაძლოა დარწმუნებულია იმაში რომ თითქოს მართლმადიდებელი ეკლესიის მიერ გამოცემული ბიბლიის თარგმანები ზუსტი და სანდოა. სინამდვილეში, თუკი ობიექტური კუთხით განვიხილავთ ამ საკითხ[ებ]ს, დავრწმუნდებით რომ თურმე ისე არაა ყველაფერი, როგორც ასწავლიან ხოლმე მართლმადიდებელი ეკლესიის გამოჩენილი, ავტორიტეტული სასულიერო პირები და ცნობილი ადამიანები.

 

ყველამ მინდა იცოდეს, რომ ამ თემის მიზანი არაა ვინმეს გაბრაზება, გულის დაწყვეტა, მართლმადიდებელი ეკლესიის წიაღშო მოღვაწე მთარგმნელების დამცირება ან ხელის კვრა. არა, პირიქით, ბიბლიის თითოეული მთარგმნელი პატივისცემას იმსახურებს, რადგან ბიბლიის თარგმნა არაა იოლი საქმე და არც ნაკლებად მნიშვნელოვანი და საპასუხისმგებლო. უბრალოდ, ყველამ ერთად მინდა ჩვენი აზრი თავისუფლად გამოვხატოთ, ყოველგვარი აგრესიის გარეშე. ჩვენ არ ვცხოვრობთ IV საუკუნეში, სადაც რელიგიური შეხედულებების ხმამაღლა გაცხადებისთვის, ეკლესია და იმპერატორი დასჯის მიზნით სადმე გადაგვასახლებდა. არც X საუკუნეში ვართ,(გიორგი მთაწმინდელის პერიოდში) როცა ეკლესია დიდ ძალაუფლებას ფლობდა და ადმაიანები ერიდებოდნენ თავისი აზრის გამოხატვას, ვაი და "ერეტიკოსად" არ გადაეცა ეკლესიას ვინმე. არც კომუნისტურ რეჟიმს დაქვემდებარებულნი ვართ რომ ვინმეს ცენზურის ქვეშ გატარდეს ჩვენი საკუთარი მოსაზრება და მერე გამოქვეყნდეს. დღეს, XXI საუკუნეა და თითოეულ ჩვენგანს, რა რწმენის და რა მოსაზრებების მომხრეც არ უნდა ვიყოთ, სრულიად თავისუფლად შეგვიძლია ჩვენი სიტყვა ვთქვათ ამ ფოუმზე, სადაც ყველა ადამიანს გარანტირებული აქვს სიტყვის თავისუფლება! ამ კრიტერიუმიდან გამომდინარე, თავს უფლებას მივცემ რომ წლების მანძილზე დაგროვილი (თეოლოგიური და ბიბლიოლოგიური) ცოდნა და გამოცდილება, ამ კონკრეტულ საკითხთან დაკავშირებით რაც სათაურშია ჩადებული, ფორუმის გვერდებზე დავწერო და იმ ადმაინებს რომლებსაც აინტერესებთ თუ რატომ არ შეესაბამება მართლმადიდებელი ეკელსიის მიერ გამოცემული ბიბლიის თარგმანები დედნისეულ ხელნაწერებს, ამ თემაში ბევრ ახალ და მნიშვნელოვან სკაითხს გაეცნობა.

 

ამ თემას დავყოფ რამოდენიმე ნაწილად, რადგან ეს საკითხი იმდენად ღრმა და ვრცელია, ერთ პოსტში მისი მოთავსება, პრაქტიკულად შეუძლებელია. ამასთან ერთად, წასაკითხადაც რთული იქნება დიდი პოსტები. ამიტომ მკითხველს მოთმინება ესაჭიროება ფეხდაფეხ მიჰყვეს შემდგომაში დაწერილ პოსტებს და მასში გადმოცემულ საკითხებს, ფაქტებსა და არგუმენტებს.

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

  • Replies 422
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Popular Posts

აზრი

ნაწილი პირველი   მოგეხსენებათ რომ ბიბლია ძველ ებრაულ, არამეულ და ბერძნულ ენებზე დაიწერა. ამიტომ მათ, ვისაც სურთ ბიბლიის წაკითხვა, თარგმანით სარგებლობენ. ქართველები ართული თარგმანით, რუსები რუსულით დ

lasha kakauridze

nika1995 ნიკა ჯერ არაფერი არ დაუწერია და უკვე ტაშს უკრავ? მაოცებთ დძალიან, ოგონდ მართლმადიდებლებზე ვინმემ საპირისპირო თქვას და ყველაფერში ეთახმებით. აცალე ჯერ თქვას და მერე დაეთახმე აზრი არა აზრი არ

აზრი

lasha kakauridze   რაც დავწერე, იმაში მეთანხმება. შენ თუ იმხელა პოსტს არაფერს ეძახი, ყოჩაღ შენ.     არ გავბრაზდებითო წერ, შენ არ იცი სხვები გაბრაზდებიან თუ არა... :TAT:       არავისი სტატიის დადე

Posted Images

nika1995

ყველაფერი რაც დაწერე ყველაფერში გეთანხმები

ნიკა ჯერ არაფერი არ დაუწერია და უკვე ტაშს უკრავ? მაოცებთ დძალიან, ოგონდ მართლმადიდებლებზე ვინმემ საპირისპირო თქვას და ყველაფერში ეთახმებით. აცალე ჯერ თქვას და მერე დაეთახმე

აზრი

ყველამ მინდა იცოდეს, რომ ამ თემის მიზანი არაა ვინმეს გაბრაზება,

არა აზრი არ გავბრაზდებით ამის პირობას გაძლევ, მასე რაიმე ცუდს გავიგებ მართლმადიდებლობის მოძღვრების წინააღმდეგ და სულ ვბრაზდებოდე კარგად იქნება ჩემი საქმე :)

 

ამ თემას დავყოფ რამოდენიმე ნაწილად, რადგან ეს საკითხი იმდენად ღრმა და ვრცელია, ერთ პოსტში მისი მოთავსება, პრაქტიკულად შეუძლებელია. ამასთან ერთად, წასაკითხადაც რთული იქნება დიდი პოსტები. ამიტომ მკითხველს მოთმინება ესაჭიროება ფეხდაფეხ მიჰყვეს შემდგომაში დაწერილ პოსტებს და მასში გადმოცემულ საკითხებს, ფაქტებსა და არგუმენტებს

აბა ბატონო აზრი გისმენთ რას შემოგვთავაზებთ და დაგვიწერთ, ოღონდ ჩემი დიდი თხოვნა იქნება ვინმეს სტატიას თუ დადებთ რომელ ლიტერატურიდან არის და ვისი დაწერილია სახელი და გვარიც მიუწეროთ, წინაწსარ დიდი მადლობა

Edited by lasha kakauridze
ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

nika1995

 

ნიკა ჯერ არაფერი არ დაუწერია და უკვე ტაშს უკრავ?

lasha kakauridze

 

რაც დავწერე, იმაში მეთანხმება. შენ თუ იმხელა პოსტს არაფერს ეძახი, ყოჩაღ შენ. :)

 

არა აზრი არ გავბრაზდები ამის პირობას გაძლევ

 

არ გავბრაზდებითო წერ, შენ არ იცი სხვები გაბრაზდებიან თუ არა... :TAT:

 

 

ჩემი დიდი თხოვნა იქნება ვინმეს სტატიას თუ დადებთ რომელ ლიტერატურიდან არის და ვისი დაწერილია სახელი და გვარიც მიუწეროთ, წინაწსარ დიდი მადლობა

 

არავისი სტატიის დადებას არ ვაპირებ. საკმაოდ გარკვევით მეწერა წინა პოსტში:

 

"ამ კრიტერიუმიდან გამომდინარე, თავს უფლებას მივცემ რომ წლების მანძილზე დაგროვილი (თეოლოგიური და ბიბლიოლოგიური) ცოდნა და გამოცდილება, ამ კონკრეტულ საკითხთან დაკავშირებით რაც სათაურშია ჩადებული, ფორუმის გვერდებზე დავწერო და იმ ადმაინებს რომლებსაც აინტერესებთ თუ რატომ არ შეესაბამება მართლმადიდებელი ეკელსიის მიერ გამოცემული ბიბლიის თარგმანები დედნისეულ ხელნაწერებს, ამ თემაში ბევრ ახალ და მნიშვნელოვან სკაითხს გაეცნობა".

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

აზრი

არა აზრი არ გავბრაზდებით ამის პირობას გაძლევ

არ გავბრაზდებითო წერ, შენ არ იცი სხვები გაბრაზდებიან თუ არა

კარგად მაცინე მარტო მე შემოვდივარ ამ ფორუმზე და გინდ მხოლობითში ილაპარაკე და გინდ მრავლობითში აზრი არ აქვს, ისე პრინციპში მომწონს ეს ფორუმი, ქაოსი არ არის

Edited by lasha kakauridze
ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

აზრი

 

კარგად მაცინე მარტო მე შემოვდივარ ამ ფორუმზე და გინდ მხოლობითში ილაპარაკე და გინდ მრავლობითში აზრი არ აქვს,

lasha kakauridze

 

ამ ფორუმზე მარტო შენ არ შემოდიხარ, ასე რომ მნიშვნელობა აქვს მხოლობითში იტყვი თუ მრავლობითში.

 

 

ისე პრინციპში მომწონს ეს ფორუმი, ქაოსი არ არის

მეც მომწონს.

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება


  •  
  • ნაწილი პირველი

 

მოგეხსენებათ რომ ბიბლია ძველ ებრაულ, არამეულ და ბერძნულ ენებზე დაიწერა. ამიტომ მათ, ვისაც სურთ ბიბლიის წაკითხვა, თარგმანით სარგებლობენ. ქართველები ართული თარგმანით, რუსები რუსულით და ა.შ. დღეს ბიბლია მსოფლიოში ყველაზე მეტ ენაზე ნათარგმნი წიგნია. ბიბლიის ზოგიერთი ნაწილის წაკითხვა 2 500-ზე მეტ ენაზეა შესაძლებელი. ზოგ ენაზე ბიბლიის არაერთი თარგმანიც კი არსებობს. ქართული ენა, იმ ენებს მიეკუთვნება, რომელზეც გაკეთებულია რამდენიმე ბიბლიის თარგმანი; თუმცა, ამ ეტაპზე, ყურადღებას გავამახვილებ ერთერთი რელიგიის - "მართლმადიდებელი" ეკლესიის - მიერ შესრულებულ თარგმანებზე. როგორც თემის სათაურშივე ჩანს, საკითხი ეხება იმას, თუ რატომ არ შეესაბამება "მართლმადიდებელი" ეკლესიის ბიბლიის თარგმანები ბიბლიის დედნისეულ ხელნაწერებს. ამ თემაში ძირითადად ვისაუბრებ ბიბლიის მეორე ნაწილზე - "ახალ აღთქმაზე", რომელიც თავდაპირველად დაიწერა (არა ქართულ ენაზე, არამედ)ბერძნულ ენაზე იესო ქრისტეს მიმდევრების მიერ.

 

კლასიკური ბერძნული ენის პერიოდი ძვ. წ. IX საუკუნიდან ძვ. წ. IV საუკუნემდე გრძელდებოდა. ეს იყო ატიკური და იონური დიალექტების ხანა. ამ პერიოდში, განსაკუთრებით კი ძველი წელთაღრიცხვით V–IV საუკუნეებში მოღვაწეობდა ბევრი ბერძენი დრამატისტი, პოეტი, ორატორი, ისტორიკოსი, ფილოსოფოსი და მეცნიერი, რომელთაგან პლატონმა, სოკრატემ, ჰეროდოტემ, ჰომეროსმა და სხვებმა დიდი სახელი მოიხვეჭეს. ძვ. წ. IV საუკუნიდან ახ. წ. VI საუკუნემდე პერიოდი ცნობილია როგორც კოინე ბერძნულის ხანა. ამ ენის განვითარება ძირითადად ალექსანდრე მაკედონელის საბრძოლო ლაშქრობების წყალობით მოხდა, რომლის არმიაც საბერძნეთის სხვადასხვა ტერიტორიებიდან ჩამოსული მეომრებისგან შედგებოდა. ისინი ბერძნული ენის სხვადასხვა დიალექტებზე ლაპარაკობდნენ და ამ დიალექტების შერევის შედეგად განვითარდა ახალი დიალექტი, კოინე, რომელიც ფართოდ გავრცელდა. ალექსანდრემ დაიპყრო ეგვიპტე, ასევე აზია ინდოეთამდე, რის შედეგადაც კოინე საერთაშორისო ენად იქცა და მრავალი საუკუნის მანძილზე შეინარჩუნა ეს სტატუსი. ბერძნული "სეპტუაგინტაც" ალექსანდრიაში გავრცელებულ, ძველი წელთაღრიცხვით III–II საუკუნის კოინეს იყენებს. "სეპტუაგინტა" გახლავთ ბიბლიის (პირველი ნაწილის, ანუ "ძველი აღთქმის" ბერძნული თარგმანი; [ბიბლიის პირველი ნაწილი დაიწერა ებრაულ ენაზე]).

 

იესოსა და მისი მოციქულების დროს კოინე რომის იმპერიაში საერთაშორისო ენა იყო. ამის მტკიცებას ბიბლიაშიც ვნახულობთ. როდესაც იესო ძელზე გააკრეს, მის ზემოთ წარწერის გაკეთება საჭირო იყო არა მარტო ებრაულზე, იუდეველთა ენაზე, არამედ ლათინურზე, ქვეყნის ოფიციალურ ენაზე და აგრეთვე ბერძნულზე, რომელსაც იერუსალიმის ქუჩებში ისევე ხშირად გაიგონებდა ადამიანი, როგორც რომში, ალექსანდრიასა და თვით ათენში (იოან. 19:19, 20; საქ. 6:1). საქმეების 9:29–დან ნათლად ჩანს, რომ პავლემ ქრისტეს ნაქადაგები ცნობა სიტყვიერად გადასცა იერუსალიმში მცხოვრებ ბერძნულენოვან ებრაელებს. ამ დროისათვის კოინე ცოცხალი, დინამიური, ჩამოყალიბებული ენა იყო, რომლის გამოყენებაც შეიძლებოდა ქრისტეს მიერ დავალებული საქმის განსახორციელებლად, კერძოდ კი ხალხისთვის "ღვთის სიტყვის" წერილობით გადასაცემად. ამრიგად, I საუკუნიდან, ქრისტიანებმა, თავიანთი მასწავლებლის - იესო ქრისტეს მიერ გადაცემული ცნობა და სწავლებები - წერილობით ფორმაში დაუტოვეს კაცობრიობას. ბიბლიის მეორე ნაწილი (ანუ "ახალი აღთქმა") თავის თავში 27 წიგნს აერთიანებს.

 

მანამ სანამ "მართლმადიდებელი" ეკლესიის მიერ შესრულებულ, სახე შეცვლილ ბიბლიის თარგმანზე გადავიდოდე, მინდა განვიხილო თუ ამ 27 წიგნის თავდაპირველმა ბერძნულმა ტექსტმა როგორ მოაღწია ჩვენს დრომდე, რადგან ამის ცოდნა, მჭიდროდაა გადაჯაჭვული იმასთან, რაც დაგვანახვებს თემის სათაურში წამოჭრილი საკითხის მნიშვნელოვნებას, რეალურობას და სისრულეს.

 

 

 

პ.ს.

მომდევნო ნაწილში გავაგრძელებ საკითხის განვრცობას.

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება


  •  
  • ნაწილი მეორე

 

წინა პოსტში აღვნიშნე: მანამ სანამ "მართლმადიდებელი" ეკლესიის მიერ შესრულებულ, სახე შეცვლილ ბიბლიის თარგმანზე გადავიდოდე, მინდა განვიხილო თუ ამ 27 წიგნის თავდაპირველმა ბერძნულმა ტექსტმა როგორ მოაღწია ჩვენს დრომდე, რადგან ამის ცოდნა, მჭიდროდაა გადაჯაჭვული იმასთან, რაც დაგვანახვებს თემის სათაურში წამოჭრილი საკითხის მნიშვნელოვნებას, რეალურობას და სისრულეს.

 

 

"ქრისტიანულ-ბერძნული წერილების" (ანუ "ახალი აღთქმის") 27 კანონიკური წიგნი დაიწერა I საუკუნეში საერთო ბერძნულ ენაზე. ის დაწერა: მათემ, რომელმაც ებრაულ ენაზე დაწერა თავისი სახარება, ხოლო დანარჩენებმა ბერძნულ ენაზე დაწერეს და ესენი იყვნენ: მარკოზი, ლუკა, იოანე, პავლე, პეტრე, იაკობი და იუდა. ამ მამაკაცებმა, თავიანთი წიგნები, როგორც აღვნიშნე, კოინეზე, საერთო ბერძნულზე, დაწერეს. ეს ენა გასაგები იყო როგორც ქრისტიანებისთვის, ისე პირველ საუკუნეში მცხოვრებ ადამიანთა უმრავლესობისთვის. ქრისტიანულ-ბერნული წერილების დამწერებმა, ის იმ ენაზე დაწერეს, რომ თავიანთი თანამედროვე ადმაიანებისთვის გასაგები ყოფილიყო. ანალოგიურად, დღეს, როცა "ახალი აღთქმა" ბერძნულიდან რომელიმე ენაზე ითარგმნება, აუცილებლად უნდა ითარგმნოს თანამედროვე ქართულ ენაზე, რათა დღეს მცხოვრებ ადამიანთა უმრავლესობისთვის ადვილად გასაგები იყოს ის.

 

სამწუხაროდ, "მართლმადიდებელი" ეკლესია, "ახალი აღთქმის" დამწერებისგან მაგალითს არ იღებს და უპირატესობას აქცევს ისეთ (ძველ) ქართულ ენას, რომელიც უმრავლესობისთვის გაუგებარია. რელიგიურ ლიტერატურაში, რელიგიური რიტუალების ჩატარებისას თუ წორვა-ლოცვის ჩატარების დროს, "მართლმადიდებელი ეკლესია" ძველ ქართულ ბიბიურ თარგმანებს ანიჭებს უპირატესობას, რომელიც ისეთ ენაზეა შესრულებული, რომელიც ხალხის უმრავლესობისთვის გაუგებარია.

 

ქრისტეს მიმდევრების მიერ დაწერილი ქრისტიანულ-ბერძნული წერილები (ანუ "ახალი აღთქმა"), დრო და დრო, გადამწერების მიერ ხელით იწერებოდა რათა შემორჩენილიყო და დღემდე მოეღწია. დღეს ("ახალი აღთქმის) 27 კანონიკური წიგნის მრავალი ხელნაწერი არსებობს. ამ ხელნაწერებიდან ზოგში წმინდა წერილების ვრცელი მონაკვეთებია, ზოგში კი  მხოლოდ ფრაგმენტები. ცნობილია, რომ დღეისათვის, ორიგინალურ ბერძნულზე 5 000-ზე მეტი ხელნაწერი არსებობს. გარდა ამისა, არსებობს სხვა ენებზე შესრულებული 8 000-ზე მეტი ხელნაწერი. ასე რომ, ხელნაწერების რაოდენობა საერთო ჯამში 13 000-ს აჭარბებს. ეს ხელნაწერები, რომლებიც ახ. წ. II—XVI საუკუნეებითაა დათარიღებული, დედნის ტექსტის დადგენაში ეხმარება მეცნიერებს.

ყველაზე ძველ ხელნაწერად ითვლება იოანეს სახარების ფრაგმენტი, რომელიც პაპირუსზეა შესრულებული და მანჩესტერში (ინგლისი), ჯონ რაილენდსის ბიბლიოთეკაში ინახება. მისი აღმნიშვნელი სიმბოლოა P52. ის მეორე საუკუნის პირველი ნახევრით, დაახლოებით ახ. წ. 125 წლით თარიღდება. ამრიგად, ეს ასლი ორიგინალის დაწერიდან დაახლოებით 25 წლის შემდეგაა შესრულებული. ძველ კლასიკოსთა ნამუშევრების უმეტესობა მხოლოდ ერთეული და, ხშირად, საუკუნეების შემდეგ შესრულებული  ხელნაწერების საფუძველზეა აღდგენილი. ჩვენს განკარგულებაში კი უამრავი ძვირფასი ხელნაწერია, რომელთაც ქრისტიანულ-ბერძნული წერილების (ანუ "ახალი აღთქმის") თავდაპირველ ტექსტამდე მივყავართ. ამ სახით, დღემდე მოაღწია ქრისტეს მიმდევრების მიერ დაწერილმა წერილობითმა ცნობა, რომელიც თანამედროვე დროში მთარგმნელების მიერ თანამედროვე ენებზე ითარგმნება.

 

ქართული მართლმადიდებელი ეკლესია, უპირატესობას ძველ ქართულ ენაზე შესრულებულ თარგმანებს ანიჭებს, რომლეიც მხოლოდ ერთ ან რამოდენიმე (თითზე ჩამოსათვლელ) ხელნაწერზეა დაფუძნებული და არაა სრულყოფილი.

 

თუ რატომ ამაზე უკვე მომდევნო ნაწილში ვისაუბრებ.

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

თემის ავტორი ცალსახად ჩახედულია რელიგიურ თემატიკაში.

ამავე დროს მე უკვე წინასწარ შემაქვს ეჭვი მის ობიექტურობაში.

ერთი რამის გამო.

მე რამდენადაც ვიცი, ვერავინ! ვერცერთი რელიგიური კონცესიის წარმომადგენელი ვერ იტყვის და ვერ დაადასტურებს რომ მას აქვს დედანის სრული და უეჭველი თარგმანი.

ვცდები? :)

ავტორი მზადაა ეს დაამტკიხოს რომელიმე კოცესიის სასარგებლოდ? :))

მე შემიძლია მივცე მისი ტელეფონი ჩემზე გაცილებით კომპეტენტურ ადამიანს, ან ავიღო ჩემს თავზე ონლაინ განხილვის ორგანიზება.

და ვნახოთ :)

თუ არ ვცდები და... :)))

მაშინ ნება მომეცით ამ სიტყვებშI ძალიან დასაბუთებული და საფუძვლიანი ეჭვი შევიტანო :)

ყველამ მინდა იცოდეს, რომ ამ თემის მიზანი არაა ვინმეს გაბრაზება, გულის დაწყვეტა,

ეს რომ არ ზდომებოდა თემის ავტორს, ზოგადად თარგმნის სისწორეს განიხილავდა და არა კონკრეტულად მართლმადიდებლურ თრგმანს :)

მაგრამ...

აზრი

ყველაფერი რაც დაწერე ყველაფერში გეთანხმები

:))

რაღაზე უნდა გელაპარაკოთ? :))

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

თემის ავტორი ცალსახად ჩახედულია რელიგიურ თემატიკაში.

dire

 

კი ბატონო, არ გამოვრიცხოთ რომ მასე იყოს, მაგრამ, რატომ ფიქრობ მასე? ახსენი. :)

 

ამავე დროს მე უკვე წინასწარ შემაქვს ეჭვი მის ობიექტურობაში.

ერთი რამის გამო.

მე რამდენადაც ვიცი, ვერავინ! ვერცერთი რელიგიური კონცესიის წარმომადგენელი ვერ იტყვის და ვერ დაადასტურებს რომ მას აქვს დედანის სრული და უეჭველი თარგმანი.

რას გულისხმობ სრულ და უეჭველ თარგმანში? სრული თარგმანი როგორ არ არსებობს? ბიბლიის თარგმანი რომ კეთდება, სრულ ბიბლიას თარგმნიან, მხოლოდ ნაწილ[ებ]ს არა. :) რაც შეეხება უეჭველ თარგმანს, სწორედ მაგას ეხება თემა. :) მართლმადიდებელი ეკლესიის მიერ გამოცემული ბიბლიის თარგმანები, ნამდვილად არაა ბიბლიის დედნისეულ ტექსტთან ახლოს. ანუ არ შეესაბამება მას. თუ რატომ, ამ თემაში უკვე დავიწყე ამ ყველაფრის ახსნა და დროთა განმავლობაში დავასაბუთებ. ერთ ან ორ პოსტში შეუძლებელია ყველაფრის ერთად მოქცევა.

 

 

ვცდები? :)

კი, ჩემი აზრით ცდები. მაგრამ საწყენად არ მიიღო. ჩემი აზრია და ყველას აქვს საკუთარი აზრის გამოხატვის უფლება, ისევე როგორ შენ. :)

 

ავტორი მზადაა ეს დაამტკიხოს რომელიმე კოცესიის სასარგებლოდ? :))

ამ თემის ავტორს, რომელიმე კონფესიის სასარგებლოდ ან დასამტკიცებლად არ გაუხსნია ეს თემა. საერთოდ რა შუაშია აქ რომელიმე კონფესია. :givi:

 

მე შემიძლია მივცე მისი ტელეფონი ჩემზე გაცილებით კომპეტენტურ ადამიანს, ან ავიღო ჩემს თავზე ონლაინ განხილვის ორგანიზება.

და ვნახოთ :) თუ არ ვცდები და... :)))

 

ეს თემა იმისთვის არაა გახსნილი ერთმანეთზე კომპეტენტური ადამიანების ტელეფონები გავცვალოთ და მერე ვიძახოთ აი შენ ცდები მე მართალი ვარო. თემა შემეცნებითი ხასიათისაა და თუ არ ხარ ამ საკითხში კომპეტენტური, ბევრ რამეში გაერკვევი და კომპეტენტურ ადამიანებს თუ იცნობ, მათგანაც შეგიძლია ბევრი რამის სწავლა. შენი აზრის ჩვენთვის გაზიარებაც კარგი იქნებოდა, თუმცა კომპეტენტური როცა არ ხარ, ცოტა გაგიჭირდება შეფასებების გაკეთება მანამ, სანამ კარგად არ გაერკვევი აქ წამოჭრილ საკითხში....

 

მაშინ ნება მომეცით ამ სიტყვებშI ძალიან დასაბუთებული და საფუძვლიანი ეჭვი შევიტანო :)

ვის აზრს დაეთანხმები და ვისას არა, ეს შენი ნებაა. :yes: თუმცა დასაბუთებით არაფერი დაგისაბუთებია. :)

 

ეს რომ არ ზდომებოდა თემის ავტორს, ზოგადად თარგმნის სისწორეს განიხილავდა და არა კონკრეტულად მართლმადიდებლურ თრგმანს :)

მაგრამ...

თუ რატომ გაამახვილა თემის ავტორმა მართლმადიდებელი ეკლესიის მიერ გამოცემულ ბიბლიის თარგმან[ებ]ზე რამოდენიმე მიზეზია და ზოგიერთს ჩამოვთვლი:

 

1. მართლმადიდებელი რელიგია, საქართველოში არსებული რელიგიებიდან უმრავლესობას წარმოადგენს.

2. საქართველოში უმთავრესად მართლმადიდებელი რელიგიის მიერ გამოცემული ბიბლიით სარგებლობენ ადმაიანები.

3. არამართლმადიდებლურ ბიბლიის თარგმანებს ხალხი ნაკლებად იცნობს.

4. არ არსებობს ქართულ ენაზე კათოლიკური ბიბლიის თარგმანი რომ მის შესახებ გვესაუბრა.

 

აქ ჩამოთვლილი მიზეზები, სრულიად საკმარისია რომ მართლმადიდებელი რელიგიის ბიბლიის ნაკლოვანებზე ვისაუბროთ.

 

:))

რაღაზე უნდა გელაპარაკოთ? :))

რაზეც გინდა. :) მთავარია თემის ირგვლივ იყოს და რაც გინდა და რაზეც გინდა, იმაზე ისაუბრე. :yes:

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

:))

ბევრი სიტყვა და ცოტა აზრი.

მოკლე კითხვა მაქვს.

და თუ შეიძლება ასეთივე მოკლე ( კი ან არა ) პასუხი გამცეთ.

 

1. შეგიძლიათ თქვათ რომ რომელიმე კონცესიის მიერ შესრულებული თარგმანი არის ერთადერთი სწორი?

 

2. თუ პასუხია კი მაშინ იქნებ დამისახელოთ.

 

3. თუ პასუხია იქნება არა, მერე აგიხსნით ჩემს აზრს, იმაზე თუ რატომ, რა ფორმით და რისთვის გაქვთ ეს თემა ჩამოყალიბებული.

სულ ესაა.

წინასწარ დიდი მადლობა :)

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

:))

ბევრი სიტყვა და ცოტა აზრი.

მოკლე კითხვა მაქვს.

და თუ შეიძლება ასეთივე მოკლე ( კი ან არა ) პასუხი გამცეთ.

 

1. შეგიძლიათ თქვათ რომ რომელიმე კონცესიის მიერ შესრულებული თარგმანი არის ერთადერთი სწორი?

 

2. თუ პასუხია კი მაშინ იქნებ დამისახელოთ.

 

3. თუ პასუხია იქნება არა, მერე აგიხსნით ჩემს აზრს, იმაზე თუ რატომ, რა ფორმით და რისთვის გაქვთ ეს თემა ჩამოყალიბებული.

სულ ესაა.

წინასწარ დიდი მადლობა :)

dire

 

თემის მთავარი მიზანი ის არაა რომ რომელიმე რელიგიის თუ რელიგიური მიმდინარეობის მიერ შესრულებული თარგმანი საყოველთაოდ ცნობილი გახადოს. :) ამ თემის მთავარი შინაარსი და არსი ისაა რომ ქართველი მკითხველისთვის ცნობილი გახდეს, თუ რატომ არ შეესაბამება მართლმადიდებელი ეკლესიის მიერ შესრულებული ბიბლიის თარგმანები დედნისეულ ხელნაწერებს. დღეს ბევრს ჰგონია რომ როცა მართლმადიდებელი ეკლესიის მიერ გამოცემულ ბიბლიას გადაშლის იმ ბიბლიას კითხულობს, რომელიც I საუკუნის ქრისტიანებმა დაწერეს. არადა, სინამდვილეში, მართლმადიდებელი ეკლესიის ბიბლიები ძალიან ცდება დედნისეულ ხელნაწერებში ჩადებულ შინაარსს. მკითხველმა კი ეს არ იცის.

 

რაც შეეხება შენ შეკითხვებს, სათითაოდ გავცემ პასუხს:

 

1. შეგიძლიათ თქვათ რომ რომელიმე კონცესიის მიერ შესრულებული თარგმანი არის ერთადერთი სწორი?

 

დღეს დღეობით მსოფლიოში ძალიან ბევრი ბიბლიის თარგმან არსებობს, რომელიც ერთმანეთისგან მკვეთრდად განსხვავდებიან. ბიბლიის ერთი თარგმანი, მეორე თარგმანზე გაცილებით უკეთესია, მაგრამ ვერცერთ თარგმანზე ვერ ვიტყვით რომ ის სრულყოფილი თარგმანია. მიუხედავად ამისა, შეიძლება რამოდენიმე თარგმანის დასახელება, რომელიც მაქსიმალურადაა ახლოს ბიბლიის დედნისეულ ტექსტებთან და გაიცლებით ზუსტია ვიდრე ქართული მართლმადიდებელი ეკლესიის მიერ გამოცემული ბიბლიის თარგმანები, სადაც ბევრი მუხლი საერთოდ ან ამოგდებულია, ან ჩამატებული ანდა გადაკეთებული.

 

 

2. თუ პასუხია კი მაშინ იქნებ დამისახელოთ.

 

ქართველები არ ვართ განებივრებულები ბიბლიის ქართული თარგმანებით. საერთაშორისო ინგლისურ ენაზე ესრულებული ბიბლის თარგმანებიდან რამდენიმეს დასახელებაა შესაძლებელი.

 

მაგალითად, ცნბილი ენათმენციერის კოლველის წესის გამოყენების მიხედვით, ბიბლიის თარგმანები განისაზღვრა და ამ ბმულზე მოცემულია სია, თუბიბლიის რომელმა თარგმანებმა დააგროვეს მაღალი ქულები. შეგიძლია თავად გადახედო http://www.quotedstatements.com/bible-files/colwell.htm ბმულს:

 

Translation Agrees with the Critical Text Agrees with the later Textus Receptus Other

New World Translation 64 0 0

21st Century NT* 64 0 0

Goodspeed* 64 0 0

Rotherham 62 2 0

Byington/BLE 61 3 0

New Revised Standard 60 3 1

20th Century NT 59 4 1

Lattimore 59 5 0

New American Standard 59 5 0

Westminster 58 6 0

American Standard Ver. 58 6 0

Revised Version 1885 57 7 0

Beck's An American Trans 56 8 0

New Jerusalem Bible 56 8 0

Revised Standard Version 56 8 0

New American Bible 56 7 1

Moffatt 56 7 1

New Berkeley Version 56 7 1

Riverside New Testament 55 9 0

Barclay's New Testament 55 8 1

Kleist & Lilly New Test. 55 9 0

Wuest's Expanded Trans. 54 10 0

New English Bible 53 9 2

Holman Christian Standard 53 11 0

God's Word Translation 53 11 0

Weymouth's New Test. 53 11 0

Williams New Testament 52 12 0

English Standard Version 52 10 2

Spencer 51 13 0

New International Version 51 10 3

Basic English Bible 51 12 1

New Century Version 51 12 1

International Standard Ver 50 14 0

Ferrar Fenton 50 14 0

Good News Bible 50 12 2

Jerusalem Bible 49 15 0

Recovery NT 49 15 0

NET Bible 49 13 2

Jewish NT 49 13 2

The Message 48 13 3

Centenary Version 47 16 1

Contemporary English Ver 46 15 3

JB Phillips 45 17 2

Living Bible 42 15 7

New Living Translation 41 19 4

Amplified Bible 37 27 0

Confraternity Version 35 27 2

Concordant Literal NT 25 28 1

Knox Version 33 29 2

Challoner 25 27 2

Hebrew Names Version 8 55 1

New King James Version 0 63 1

Revised Webster 0 64 0

King James Version 0 64 0

 

როგორც სიაში ჩამოწერილი ბიბლიის თარგმანებში ჩანს, ყველაზე მაღალი ქულები დააგროვა ბიბლიის სამმა თარგმანმა. ამ სამიდან არცერთი არ წარმოადგენს ქართული მართლმადიდებელი ეკლესიის ბიბლიის თარგმანს. ბუნებრივია ვერც იქნებოდა მასში მართლმადიდებელი ეკლესიის მიერ შესრულებული თარგმანი, რადგან (როგორც უკვე აღვნიშნე) მართლმადიდებელი ეკლესიის ბიბლიის თარგმანებმა არ შეესაბამება დედნისეულ ხელნაწერებს და ვერ ჩაითვლება საუკეთესო ბიბლიის თარგმანებად.

Edited by აზრი
ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

საერთო აზრში არ გეთანხმები. მარა გეთანხმები იმაში რომ შეიძლება 1 და 2 სიტყვა შეცდომით ეწეროს მარა, ეს იმას არ ნიშნავს რომ ის არასწორადაა ნათარგმნი, ისე დღეს-დღეობით როგორც მე ვიცი საეკლესიო მაღაზიებში იყიდება ისეთი წიგნები (ლოცვები, ბიბლია და ა.შ) რომელიც არ უკურთხევია საპატრიარქოს და იქ კი არის მგონი შეცდომები მრავლათ დაშვებული, მაგრამ როდესაც ამბობ რომ ზოგიერთი სასულიერო პირი არასწორად ასწავლისო არ არის მართალი, მერწმუნე რომ მათ ჩვენზე მეტი იციან , აქვთ ერთმანეთში კონტაქტი და უბრალოდ დაუშვებელია რომ არასწორი ნათარგმნი გადასცენ ხალხს.
ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

შეუერთდი განხილვას

თქვენ შეგიძლიათ შექმნათ პოსტი ახლა და დარეგისტრირდეთ მოგვიანებით. თუ თქვენ გაქვთ ანგარიში, გაიარეთ ავტორიზაცია რათა დაპოსტოთ თქვენი ანგარიშით.

Guest
ამ თემაში პასუხის გაცემა

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • შექმენი...