Jump to content
Planeta.Ge

სპარსული პოეზია


Recommended Posts

მეკიდე ქართულად წავიკIთხე პირველადაც და მეორედაც

მარა ენა გამადამეყლაპა ისეთი იყო... :))

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

ნიზამი განჯელი

 

ამა ქვეყნად ორი გზაა, მაგრამ ჩემი რომელია?

ერთი გზაა მეჩეთისა, სადაც აღარ მომელიან,

მეორე კი გზაა ლხინის, სადაც სარდაფია ღვინის,

მაგრამ იქაც ჩემი გული მარად დაუდგრომელია.

მეჩეთსა და სარდაფს შუა იდუმალი სხვა გზა თუა,

ჯერ არ ვიცი ცხადლივ, მაგრამ გუმანით ვგრძნობ, რომელია.

იქ მეგულვის და იქ მივის ჩუმი გაელვება სხივის,

სადაც სიყვარული ღვივის, სული დაუცხრომელია.

შენ კი განა იზამ იმდენს, რომ მიხვიდე ნიზამიმდე

და შესძახო: ჭეშმარიტი გზა მითხარი, რომელია?!

 

უნიჭოს ნათარგმნია ეს შედევრი!

უჟასსს...

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

მე ვარ დაინტერესებული სხვათაშორის რუმით ოღონდ ინგლისურად ვკითხულობ

ქართული ნამდვილად არ ვიცი როგორია

თუ ვინმეს მოეპოვება ძალიან მაინტერესებს ქართულად როგორ ზუსტად ტარგმნიან

სხვათაშორის ამასწინათ გამოვიტანე ბიბლიოთეკიდან DVD. აქ პოეზიის ვუდსტოკს ვეძახით ყოველ ზაფხულს (წელს ბოლო იქნება) ეწყობა ეგ ფესტივალი სადაც ეს მწერლები და თარჯიმნები გამოდიან და თავის ნათარგმნ ან თავიანთ ლექსებს კითხულობენ. და მოკლედ ასეთი პიროვნებაა Coleman Barks რომელსაც რუმის პოეზია თავისებურად ესმის და თავისებურად თარგმნის და უნიკალურად კითხულობს. რავიცი ვინც იშოვის ამ DVD-ის მართლა გეფიცებით თვალს ვერ მოწყვეტს ისეთი სილამაზეა

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

კოტეტიშვილის თარგმანია.

 

***

ჯერაც არ ვიცი, მე მე ვარ თუ მე მე არ ვარ,

რაღაც საოცარ ყოფაში ვარ, მე მე არ ვარ.

 

სიყვარული ვარ, მოყვარული თუ საყვარელი?

ვარ გაოგნების ჯამით მთვარალი, მე მე არ ვარ.

 

ვინა ვარ, რა ვარ, უსახელო რაღაც ქიმერა,

მე სულ სხვა არსის ნიღაბი ვარ, მე მე არა ვარ.

 

მარადისობას შენივთული, სული მოკვდავი,

რაღაც დიდების მწვერვალი ვარ, მე მე არა ვარ.

 

ჯალალ ედ-დინ რუმი.

 

სხვებს საღამოს დავდებ, მეზარება ეხლა ცოტა წერა :(

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

ჩემდა გასაოცრად

პოეზია.გეზე ყოფიალ რუმის თარგამანები

http://poezia.php1h.com/each_author.php?poets_id=22

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

ჰაფეზის ეს ლექსი მევასება:

 

***

ხმამ იდუმალმა მამცნო, რომ სევდა

და მწუხარება წარმავალია,

არრა დარჩება სამარადისოდ,

რადგან ყოველი წარმავალია.

 

რადგან ყოველი, ქვეყნად რაც არი,

იწვის და რჩება მხოლოდ ნაცარი.

და სხვა ნუგეში ქვეყნად არც არი,

რადგან ყოველი წარმავალია.

 

საწუთროს ბჭესთან დგას კარის მცველი,

ხელთ უმოწყალო უპყრია ცელი,

ყოველ ჩვენთაგანს ის ცელი ელის.

რადგან ყოველი წარმავალია.

 

ცრემლთა მდინარის სველი ნაპირი

და სიხარული სევდით ნაფერი,

აღარ დარჩება აღარაფერი,

რადგან ყოველი წარმავალია.

 

ოქროს სახვეჭად გმინვა და ოხვრა

არ ღირს წვალებად და წელში მოხრად,

ავლა-დიდება დარჩება ოხრად,

რადგან ყოველი წარმავალია.

ჭეშმარიტებას ახადე ფარდა,

ნახე წარწერა იდუმალ აკრთა:

კეთილშობილურ საქმეთა გარდა

ქვეყნად ყოველი წარმავალია

 

ჰ ა ფ ე ზ, ავდარი კვალდაკვალ გდევდა,

ოცნების აფრებს გრიგალი ხევდა,

მაგრამ გაივლის ეგ შენი სევდა,

რადგან ყოველი წარმავალია!

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

ვაიმეე... რას გავს რუმის პოეზია ქართულად :ux: :ux: :ux:

 

მაპატიეთ და საზიზღრობად მეჩვენება, სხვადროსაც გადავიკითხავ აბა, იქნებ სხვა თვალით

შევხედო...

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

არცმასეთი საზიზღრობაა :D

 

ნუ შეიძლება ორიგინალი უფრო კაია და არცაა გასაკვირი

მაგარამ ქართული ენა უხდება პოეზიას...

ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

  • 3 weeks later...
:( არ ვიცი, სპარსული პოეზია როგორია ორიგინალში, მაგრამ რაც ქართულად ნათარგმნი წამიკითხავს, იმო ზედმიწევნით საშინელი რამეა :))
ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

რომელი ავტორები წაგიკითხავს?
ლინკი
სოციალურ ქსელებში გაზიარება

შეუერთდი განხილვას

თქვენ შეგიძლიათ შექმნათ პოსტი ახლა და დარეგისტრირდეთ მოგვიანებით. თუ თქვენ გაქვთ ანგარიში, გაიარეთ ავტორიზაცია რათა დაპოსტოთ თქვენი ანგარიშით.

Guest
ამ თემაში პასუხის გაცემა

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • შექმენი...